フレーズ集

ja 過去形 4   »   sk Minulý čas 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 スロバキア語 Play もっと
読む č--ať č____ č-t-ť ----- čítať 0
読んだ 。 Čít-- som. Č____ s___ Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
小説 全編を 読んだ 。 P-e----l s-- -elý -o---. P_______ s__ c___ r_____ P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
理解する ro--m--ť r_______ r-z-m-e- -------- rozumieť 0
理解した 。 Ro--me- ---. R______ s___ R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
テキスト 全部を 理解した 。 Pochop-- s-m-c--ý--ex-. P_______ s__ c___ t____ P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
答える odp-v-d-ť o________ o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
答えた 。 Od--v--al----. O________ s___ O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
全部の 質問に 答えた 。 O--oved-l -o- -a vše--y-o-áz-y. O________ s__ n_ v_____ o______ O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 Vi-m to-– -e--- som --. V___ t_ – v____ s__ t__ V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
それを 書く―それを 書いた 。 P-še- to-- n---sal so---o. P____ t_ – n______ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
それを 聞く―それを 聞いた 。 P-ču-e--to-- -o-ul s-m--o. P______ t_ – p____ s__ t__ P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
それを 取る―それを 取った 。 Pr--es--m----– p-in-e----s-m --. P________ t_ – p________ s__ t__ P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 Don-siem--o –-d--i-s----om to. D_______ t_ – d_______ s__ t__ D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
それを 買う―それを 買った 。 Kúpim to – kúp-l--o- t-. K____ t_ – k____ s__ t__ K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
それを 期待する―それを 期待した 。 O-a------to ---č-káv-l-s-----. O_______ t_ – o_______ s__ t__ O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
それを 説明する―それを 説明した 。 Vy--e-----m t--- v-sv--lil -om t-. V__________ t_ – v________ s__ t__ V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 P--n-- t-----o-n-l---- -o. P_____ t_ – p_____ s__ t__ P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。