フレーズ集

ja 過去形 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 カザフ語 Play もっと
読む о-у о__ о-у --- оқу 0
oqw o__ o-w --- oqw
読んだ 。 Мен-оқыды-. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
M-- oq--ım. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
小説 全編を 読んだ 。 Б-к-л--ома--ы о--- шықтым. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
B--il-rom-n-ı -qı--ş--tı-. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
理解する т----у т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
t--i-w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
理解した 。 Мен--үс-н---. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
M-n---sin---. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
テキスト 全部を 理解した 。 М-н -ү-іл мә-інд--т--і-д--. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
Me- b-----mäti--- --s--dim. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.
答える жа-а---е-у ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
jawap -erw j____ b___ j-w-p b-r- ---------- jawap berw
答えた 。 М---ж-у-п б---і-. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
M-----wap b-r--m. M__ j____ b______ M-n j-w-p b-r-i-. ----------------- Men jawap berdim.
全部の 質問に 答えた 。 М-н -а-лық сұра-қ- -а--п бе----. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
M----arl-- -u-a--- ----p--e--im. M__ b_____ s______ j____ b______ M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-. -------------------------------- Men barlıq suraqqa jawap berdim.
それを 知っている―それを 知っていた 。 Мен м-ны -і-ем-- –------ұ-ы -ілд--. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
Men--un- -i-emin - men --n- bi----. M__ m___ b______ – m__ m___ b______ M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-. ----------------------------------- Men munı bilemin – men munı bildim.
それを 書く―それを 書いた 。 Ме- мұны жа-ам-н-– мен мұ-- --зды-. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
M-n-mu-ı-j-z--ın - men-mun- ja---m. M__ m___ j______ – m__ m___ j______ M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------- Men munı jazamın – men munı jazdım.
それを 聞く―それを 聞いた 。 М-- ---ы ---і--о-ыр-ы- - ме--мұн--ест-д--. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
M-- -un--------otı-mın – --- -u---es-i-im. M__ m___ e____ o______ – m__ m___ e_______ M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m- ------------------------------------------ Men munı estip otırmın – men munı estidim.
それを 取る―それを 取った 。 Мен-мұн--а-------е--н --м-- ---ы--л---к-л--м. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
Me--mu-- -l-- -e-em-n---m-n--u-ı al-p---ldim. M__ m___ a___ k______ – m__ m___ a___ k______ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 Ме- мұн---ке-е--а-ы---- --ме---ұ-ы---ел-і-. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
Me--mun- äk--e j----mın - --n ---ı -keld--. M__ m___ ä____ j_______ – m__ m___ ä_______ M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m- ------------------------------------------- Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
それを 買う―それを 買った 。 М-н --н-----ы- а---ы--– --н---н- с--ы-------. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
Men mu---sa--p--l--ın –---- mu-ı--atı----d-m. M__ m___ s____ a_____ – m__ m___ s____ a_____ M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
それを 期待する―それを 期待した 。 Ме--ос-н- --т----үр--н---м-н---ы---к-т--м. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
Men -sın--k-tip jürmin-–--------n----t-im. M__ o____ k____ j_____ – m__ o____ k______ M-n o-ı-ı k-t-p j-r-i- – m-n o-ı-ı k-t-i-. ------------------------------------------ Men osını kütip jürmin – men osını küttim.
それを 説明する―それを 説明した 。 М-н -ұ-ы -ү--н-іре--н - мен ---ы түсі--і--ім. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
M-- -u-ı -üs----re-in-–---n -u-- tüs-nd-r---. M__ m___ t___________ – m__ m___ t___________ M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m- --------------------------------------------- Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
それを 知っている―それを 知っていた 。 М-н-мұ-ы -і-е-ін---ен-мұ---бі-дім. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
M-----nı---l-m-n---e-----ı ---d-m. M__ m___ b______ -___ m___ b______ M-n m-n- b-l-m-n --e- m-n- b-l-i-. ---------------------------------- Men munı bilemin -men munı bildim.

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。