Тілашар

kk Өткен шақ 4   »   et Minevik 4

84 [сексен төрт]

Өткен шақ 4

Өткен шақ 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Estonian Ойнау Көбірек
оқу l---ma l_____ l-g-m- ------ lugema 0
Мен оқыдым. M- lu----n. M_ l_______ M- l-g-s-n- ----------- Ma lugesin. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. M- lu----- te--e r-ma-ni l-b-. M_ l______ t____ r______ l____ M- l-g-s-n t-r-e r-m-a-i l-b-. ------------------------------ Ma lugesin terve romaani läbi. 0
түсіну m--s-ma m______ m-i-t-a ------- mõistma 0
Мен түсіндім. Ma --i-tsin. M_ m________ M- m-i-t-i-. ------------ Ma mõistsin. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. M- -õ--ts-- --rvet---ks--. M_ m_______ t_____ t______ M- m-i-t-i- t-r-e- t-k-t-. -------------------------- Ma mõistsin tervet teksti. 0
жауап беру v----ma v______ v-s-a-a ------- vastama 0
Мен жауап бердім. M--v---a-in. M_ v________ M- v-s-a-i-. ------------ Ma vastasin. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. Ma --st-sin-k--gile--üs-mu-te-e. M_ v_______ k______ k___________ M- v-s-a-i- k-i-i-e k-s-m-s-e-e- -------------------------------- Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. Ma t-an s-da-– -a-tea--in-seda. M_ t___ s___ – m_ t______ s____ M- t-a- s-d- – m- t-a-s-n s-d-. ------------------------------- Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. Ma -----t-n-sed- – ma ----uta-i--sed-. M_ k_______ s___ – m_ k_________ s____ M- k-r-u-a- s-d- – m- k-r-u-a-i- s-d-. -------------------------------------- Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. M- k---a- s-d- –-ma -----in se-a. M_ k_____ s___ – m_ k______ s____ M- k-u-a- s-d- – m- k-u-s-n s-d-. --------------------------------- Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. M- to---sel-------– ma -õ---s-l-e ära. M_ t___ s____ ä__ – m_ t___ s____ ä___ M- t-o- s-l-e ä-a – m- t-i- s-l-e ä-a- -------------------------------------- Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. M- -oo- -e----– -a--õin ---l-. M_ t___ s____ – m_ t___ s_____ M- t-o- s-l-e – m- t-i- s-l-e- ------------------------------ Ma toon selle – ma tõin selle. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. M---sta--s-lle-– -a -s---n-s-l-e. M_ o____ s____ – m_ o_____ s_____ M- o-t-n s-l-e – m- o-t-i- s-l-e- --------------------------------- Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. M--o-tan -----– ma oo---in-s--a. M_ o____ s___ – m_ o______ s____ M- o-t-n s-d- – m- o-t-s-n s-d-. -------------------------------- Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. M- se--t---s--a ---a-s---tasin ----. M_ s______ s___ – m_ s________ s____ M- s-l-t-n s-d- – m- s-l-t-s-n s-d-. ------------------------------------ Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. M- -unnen---da - m- -und--n s--a. M_ t_____ s___ – m_ t______ s____ M- t-n-e- s-d- – m- t-n-s-n s-d-. --------------------------------- Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...