Тілашар

kk Өткен шақ 4   »   ka წარსული 4

84 [сексен төрт]

Өткен шақ 4

Өткен шақ 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Georgian Ойнау Көбірек
оқу კ----ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'--k-va k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Мен оқыдым. წ-ვ--ით--. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t----i--it-he. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Бүкіл романды оқып шықтым. მ-ე-ი ----ნი წ-ვი-ი---. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mt-l-------i--s-a-i-'----e. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
түсіну გ--ება. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
gag--a. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Мен түсіндім. გ-ვი-ე. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g-v-ge. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. მ-ელ---ექს-ი --ვიგ-. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
m-e-- --e--t'i-g-vi--. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
жауап беру პ--უხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'a-u--i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Мен жауап бердім. ვ-პ----ე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
vup'a-u---. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Мен барлық сұраққа жауап бердім. ყ---- კითხ-ა--ვუ-ა-უხე. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
q-el--k'-tk---s-v----s----. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. ვიც-----ი-ოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v--si - -i-so-i. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. ვწ---- -ა-წე-ე. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vts--r - -avts'er-. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. მესმი- - ---ი---. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
me-mi- – g-v-gee. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. მ---ქვს – მო-იტ-ნ-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
moma----- movi-----. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. მ-მა-ვს-–-მ---ტა-ე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mo-ak-- --m--i--a-e. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. ვ--დ-ლობ –--ი--დე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v-idul-- – ---i-e. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. ვ--- - ვე-ო-ი. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
veli –-------. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. ვ--ნ--–-ა--სენი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vkhsni-- ----s---. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. ვი-- --ვი-ო--. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vits--– v--so--. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...