Тілашар

kk Өткен шақ 4   »   en Past tense 4

84 [сексен төрт]

Өткен шақ 4

Өткен шақ 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh English (UK) Ойнау Көбірек
оқу t- -e-d t_ r___ t- r-a- ------- to read 0
Мен оқыдым. I rea-. I r____ I r-a-. ------- I read. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. I---a- -he wh-le n-v-l. I r___ t__ w____ n_____ I r-a- t-e w-o-e n-v-l- ----------------------- I read the whole novel. 0
түсіну t----der----d t_ u_________ t- u-d-r-t-n- ------------- to understand 0
Мен түсіндім. I-u----stoo-. I u__________ I u-d-r-t-o-. ------------- I understood. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. I ---er--ood the wh-l---ex-. I u_________ t__ w____ t____ I u-d-r-t-o- t-e w-o-e t-x-. ---------------------------- I understood the whole text. 0
жауап беру t--answer t_ a_____ t- a-s-e- --------- to answer 0
Мен жауап бердім. I a-sw-r-d. I a________ I a-s-e-e-. ----------- I answered. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. I -nswer-- --l-t-e----s-----. I a_______ a__ t__ q_________ I a-s-e-e- a-l t-e q-e-t-o-s- ----------------------------- I answered all the questions. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. I--n-- tha- – I------t---. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. I-wri-e-t--t - I---o-e that. I w____ t___ – I w____ t____ I w-i-e t-a- – I w-o-e t-a-. ---------------------------- I write that – I wrote that. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. I---a------ --I---a-d t-at. I h___ t___ – I h____ t____ I h-a- t-a- – I h-a-d t-a-. --------------------------- I hear that – I heard that. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. I--- g-t--t – --go- i-. I___ g__ i_ – I g__ i__ I-l- g-t i- – I g-t i-. ----------------------- I’ll get it – I got it. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. I’ll -ri-g that –-I b-o-g-t-that. I___ b____ t___ – I b______ t____ I-l- b-i-g t-a- – I b-o-g-t t-a-. --------------------------------- I’ll bring that – I brought that. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. I’-l b---tha- --I-boug-t th--. I___ b__ t___ – I b_____ t____ I-l- b-y t-a- – I b-u-h- t-a-. ------------------------------ I’ll buy that – I bought that. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. I -xp-ct th-- --I -xp-cte- ---t. I e_____ t___ – I e_______ t____ I e-p-c- t-a- – I e-p-c-e- t-a-. -------------------------------- I expect that – I expected that. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. I--- -x----n----t-- - exp---ned -h-t. I___ e______ t___ – I e________ t____ I-l- e-p-a-n t-a- – I e-p-a-n-d t-a-. ------------------------------------- I’ll explain that – I explained that. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. I k--w-th-- ----kne- t---. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...