Тілашар

kk Өткен шақ 4   »   pt Passado 4

84 [сексен төрт]

Өткен шақ 4

Өткен шақ 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Portuguese (PT) Ойнау Көбірек
оқу ler l__ l-r --- ler 0
Мен оқыдым. Eu-l-. E_ l__ E- l-. ------ Eu li. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. Eu -i o-ro-a-c- t-do. E_ l_ o r______ t____ E- l- o r-m-n-e t-d-. --------------------- Eu li o romance todo. 0
түсіну E-t--d-r E_______ E-t-n-e- -------- Entender 0
Мен түсіндім. E- -nt----. E_ e_______ E- e-t-n-i- ----------- Eu entendi. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. E--ent-nd--o t--to -od-. E_ e______ o t____ t____ E- e-t-n-i o t-x-o t-d-. ------------------------ Eu entendi o texto todo. 0
жауап беру re-p-nd-r r________ r-s-o-d-r --------- responder 0
Мен жауап бердім. E- -e--o-di. E_ r________ E- r-s-o-d-. ------------ Eu respondi. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. E- --s--n-i---t-d-s-as---rg--t-s. E_ r_______ a t____ a_ p_________ E- r-s-o-d- a t-d-s a- p-r-u-t-s- --------------------------------- Eu respondi a todas as perguntas. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. E--sei-dis---- -u-s-bia-di--o. E_ s__ d____ – e_ s____ d_____ E- s-i d-s-o – e- s-b-a d-s-o- ------------------------------ Eu sei disto – eu sabia disto. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. Eu e-cr-v---sto-------s-r-vi is-o. E_ e______ i___ – e_ e______ i____ E- e-c-e-o i-t- – e- e-c-e-i i-t-. ---------------------------------- Eu escrevo isto – eu escrevi isto. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. Eu--u-- i-t--– -u ou-i --to. E_ o___ i___ – e_ o___ i____ E- o-ç- i-t- – e- o-v- i-t-. ---------------------------- Eu ouço isto – eu ouvi isto. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. Eu a-a-r- n-st- ---u ----re- -is--. E_ a_____ n____ – e_ a______ n_____ E- a-a-r- n-s-o – e- a-a-r-i n-s-o- ----------------------------------- Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. E- tr--- ---o – e--trouxe-isto. E_ t____ i___ – e_ t_____ i____ E- t-a-o i-t- – e- t-o-x- i-t-. ------------------------------- Eu trago isto – eu trouxe isto. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. Eu c---r--i--o-- eu-c-mprei-i---. E_ c_____ i___ – e_ c______ i____ E- c-m-r- i-t- – e- c-m-r-i i-t-. --------------------------------- Eu compro isto – eu comprei isto. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. E--e----o-i-t- –--- -spe-e---sto. E_ e_____ i___ – e_ e______ i____ E- e-p-r- i-t- – e- e-p-r-i i-t-. --------------------------------- Eu espero isto – eu esperei isto. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. Eu---pl-c- -sto – -u ex---q-----st-. E_ e______ i___ – e_ e________ i____ E- e-p-i-o i-t- – e- e-p-i-u-i i-t-. ------------------------------------ Eu explico isto – eu expliquei isto. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Eu conheç---sto –-e- --n---ia-i-to. E_ c______ i___ – e_ c_______ i____ E- c-n-e-o i-t- – e- c-n-e-i- i-t-. ----------------------------------- Eu conheço isto – eu conhecia isto. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...