Тілашар

kk Өткен шақ 4   »   it Passato 4

84 [сексен төрт]

Өткен шақ 4

Өткен шақ 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Italian Ойнау Көбірек
оқу legg--e l______ l-g-e-e ------- leggere 0
Мен оқыдым. Ho-l-t-o. H_ l_____ H- l-t-o- --------- Ho letto. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. Ho l-tto -utto-i- roman-o. H_ l____ t____ i_ r_______ H- l-t-o t-t-o i- r-m-n-o- -------------------------- Ho letto tutto il romanzo. 0
түсіну ca---e c_____ c-p-r- ------ capire 0
Мен түсіндім. Ho---pi--. H_ c______ H- c-p-t-. ---------- Ho capito. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. H- -api----utto il te-t-. H_ c_____ t____ i_ t_____ H- c-p-t- t-t-o i- t-s-o- ------------------------- Ho capito tutto il testo. 0
жауап беру r---on--re r_________ r-s-o-d-r- ---------- rispondere 0
Мен жауап бердім. H--rispo---. H_ r________ H- r-s-o-t-. ------------ Ho risposto. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. H--r-spo------t--te--e d--an-e. H_ r_______ a t____ l_ d_______ H- r-s-o-t- a t-t-e l- d-m-n-e- ------------------------------- Ho risposto a tutte le domande. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. L--s---- Lo --p-vo. L_ s__ – L_ s______ L- s-. – L- s-p-v-. ------------------- Lo so. – Lo sapevo. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. Lo-s-----. - L’-o --r-tto. L_ s______ – L___ s_______ L- s-r-v-. – L-h- s-r-t-o- -------------------------- Lo scrivo. – L’ho scritto. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. L--se-to. -------se---t-. L_ s_____ – L___ s_______ L- s-n-o- – L-h- s-n-i-o- ------------------------- Lo sento. – L’ho sentito. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. V-d- a -----e-----– Sono anda-- a --end-rlo. V___ a p_________ – S___ a_____ a p_________ V-d- a p-e-d-r-o- – S-n- a-d-t- a p-e-d-r-o- -------------------------------------------- Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. Lo-por-o.-- -’-o--o-----. L_ p_____ – L___ p_______ L- p-r-o- – L-h- p-r-a-o- ------------------------- Lo porto. – L’ho portato. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. L--c-mpro--– L----com-r--o. L_ c______ – L___ c________ L- c-m-r-. – L-h- c-m-r-t-. --------------------------- Lo compro. – L’ho comprato. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. Me----a-pe-to. –--e -o-a--ett-v-. M_ l_ a_______ – M_ l_ a_________ M- l- a-p-t-o- – M- l- a-p-t-a-o- --------------------------------- Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. Lo-s--eg---– -’ho -p-e--t-. L_ s______ – L___ s________ L- s-i-g-. – L-h- s-i-g-t-. --------------------------- Lo spiego. – L’ho spiegato. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Non m--- -u-v- /-l- so--–-Lo s--ev-. N__ m_ è n____ / l_ s__ – L_ s______ N-n m- è n-o-o / l- s-. – L- s-p-v-. ------------------------------------ Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...