Тілашар

kk Past tense 4   »   tl Past tense 4

84 [сексен төрт]

Past tense 4

Past tense 4

84 [walumpu’t apat]

Past tense 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Tagalog Ойнау Көбірек
оқу b-sahin basahin b-s-h-n ------- basahin 0
Мен оқыдым. Na-b--a ---. Nagbasa ako. N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. Nab-----o-na -n- ---ng--ob-la. Nabasa ko na ang buong nobela. N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
түсіну i-t-ndi--n intindihin i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Мен түсіндім. N--n---d--a- --. Naintindihan ko. N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. Nai--i---ha---o an- bu--g--e--to. Naintindihan ko ang buong teksto. N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
жауап беру sa---in sagutin s-g-t-n ------- sagutin 0
Мен жауап бердім. Sum-g---a-o. Sumagot ako. S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. Si-ag-t----an- -ahat -- -g--k----u--a-. Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. Ala--k- yan – a-a---o----. Alam ko yan – alam ko yun. A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. Si--su-a--k- iyo- ---i----t--o-iy-n. Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. Na--r-nig k--iy-n-– ------g ko--y-n. Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. M----u-- ko--t------k-h--ko -to. Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. Dada-----k- ---n –---na-a-k- iy--. Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. B-bi-hin -- --on –---nili--o-iyon. Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. In-a-a-an--o -y-n –--n--a-an -o i-o-. Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. Ip-pa-iwa------ -yo- - I------wa--- ---i-o-. Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Alam k--yun - -l-m ------y--. Alam ko yun – alam ko na yun. A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...