Тілашар

kk Өткен шақ 4   »   tl Pangnagdaan 4

84 [сексен төрт]

Өткен шақ 4

Өткен шақ 4

84 [walumpu’t apat]

Pangnagdaan 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Tagalog Ойнау Көбірек
оқу bas-hin b______ b-s-h-n ------- basahin 0
Мен оқыдым. N---asa--ko. N______ a___ N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. Nabas- ko--- --- buo----o-ela. N_____ k_ n_ a__ b____ n______ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
түсіну i--i--i--n i_________ i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Мен түсіндім. Na--t-nd---n-ko. N___________ k__ N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. N--n--nd---- -o a-g -u-ng-teks-o. N___________ k_ a__ b____ t______ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
жауап беру s-g--in s______ s-g-t-n ------- sagutin 0
Мен жауап бердім. Sum---t-ak-. S______ a___ S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. S-n------o-a-g-l-h-t ng -g- k--a-ung-n. S______ k_ a__ l____ n_ m__ k__________ S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. A--m-k---an-–--lam -o-yun. A___ k_ y__ – a___ k_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. Sinu----- k----o--–----u-a- k- ----. S________ k_ i___ – S______ k_ i____ S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. N-r---n-g ko---on --Narini---- i--n. N________ k_ i___ – N______ k_ i____ N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. Maku-u-a----i---- --k-ha-ko ito. M_______ k_ i__ – N_____ k_ i___ M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. D-d-lhi- ko-iy-n - din--- -o i--n. D_______ k_ i___ – d_____ k_ i____ D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. B--il-in-ko-i-on-- ---ili--o --o-. B_______ k_ i___ – b_____ k_ i____ B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. In-a-a-an k- ---n - -nasa-an--o-iy-n. I________ k_ i___ – I_______ k_ i____ I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. Ip--a-i-anag ko iyo- -----na-iw-nag--o -y--. I___________ k_ i___ – I___________ k_ i____ I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Al-m -o--un – al-------a-y-n. A___ k_ y__ – a___ k_ n_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...