Тілашар

kk Өткен шақ 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [сексен төрт]

Өткен шақ 4

Өткен шақ 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Greek Ойнау Көбірек
оқу δι-βά-ω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
di--á-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Мен оқыдым. Δι----α. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
D--bas-. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Бүкіл романды оқып шықтым. Δι-βα-α-ό-- το-μ--ισ--ρη--. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
Diá-------- to-myt----ó-ēma. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
түсіну Κατ--α-α--ω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
Ka----b-í-ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Мен түсіндім. Κ-τ-λ--α. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
K-t-lab-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. Κα-----α το--εί---ο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Katál--- -o ke-me--. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
жауап беру α----ώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
apa--ṓ a_____ a-a-t- ------ apantṓ
Мен жауап бердім. Α--ντησα. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
A-án-ēsa. A________ A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Мен барлық сұраққа жауап бердім. Α-άντησα σε-ό--- --ς-ε--τή-εις. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Apá---sa s- --e---i----ō---eis. A_______ s_ ó___ t__ e_________ A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. Το ξέ-- - το ή--ρα. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
To--érō – ---ḗ----. T_ x___ – t_ ḗ_____ T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. Το γ-άφω --το έγρα-α. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
T--g---hō-–-----g---s-. T_ g_____ – t_ é_______ T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. Τ--α-ο-----το --ο-σ-. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
To--k--- – -o --ous-. T_ a____ – t_ á______ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. Το φέ-------ο-έφ-ρα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T------nō-- -o-éph-ra. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. Τ--φέρ-- – -- --ερα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T--p-é-n--– ----p-e-a. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. Τ- αγ-ράζω --το αγό--σα. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
To---orázō –-to a-ór--a. T_ a______ – t_ a_______ T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. Το-π--ι-ένω-–--- π---με-α. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
To-p---mé-ō-–-to-per--ena. T_ p_______ – t_ p________ T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. Τ- ε-ηγώ---το εξήγη-α. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
T--e-ē------o -x--ē--. T_ e____ – t_ e_______ T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Το-γ-ωρί---–-το -ν-ριζα. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
T- gnōrí-----t--g-ṓ-i-a. T_ g______ – t_ g_______ T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...