Тілашар

kk Өткен шақ 4   »   da Datid 4

84 [сексен төрт]

Өткен шақ 4

Өткен шақ 4

84 [fireogfirs]

Datid 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Danish Ойнау Көбірек
оқу læse l___ l-s- ---- læse 0
Мен оқыдым. J----ar--æs-. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har læst. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. Jeg--ar læ----ele -om-ne-. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har læst hele romanen. 0
түсіну fo---å f_____ f-r-t- ------ forstå 0
Мен түсіндім. J-g --- f--s----. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-e-. ----------------- Jeg har forstået. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. Je----r-f----åe------ -e-s--n. J__ h__ f_______ h___ t_______ J-g h-r f-r-t-e- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstået hele teksten. 0
жауап беру s-are s____ s-a-e ----- svare 0
Мен жауап бердім. Jeg--a- ---r-t. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-e-. --------------- Jeg har svaret. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. Je- har--v---t ----lle s-----må-. J__ h__ s_____ p_ a___ s_________ J-g h-r s-a-e- p- a-l- s-ø-g-m-l- --------------------------------- Jeg har svaret på alle spørgsmål. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. J-g v------ –--eg ha--v-d-- det. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-d d-t – j-g h-r v-d-t d-t- -------------------------------- Jeg ved det – jeg har vidst det. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. Jeg -k-i-er-d-t - je- har sk--v-- -et. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. Jeg h-re----t---jeg-har--ø-t det. J__ h____ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. J-g----te- det ---eg ha--h---e--d-t. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. Jeg --ge- d-t -e- –--eg---r--age---e- ---. J__ t____ d__ m__ – j__ h__ t____ d__ m___ J-g t-g-r d-t m-d – j-g h-r t-g-t d-t m-d- ------------------------------------------ Jeg tager det med – jeg har taget det med. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. Je---ø-e---e- - --g------øb- d--. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-b-r d-t – j-g h-r k-b- d-t- --------------------------------- Jeg køber det – jeg har købt det. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. Je- forv-n-e--det –-je----r fo--ent-t--e-. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. J-g-f-----re--d---- -eg-h-r f-r-la-e--de-. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. J-g kend-r det-–-je--ha- ke-dt d-t. J__ k_____ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n-t d-t- ----------------------------------- Jeg kender det – jeg har kendt det. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...