Аз -ро-е-------ия-роман.
Аз прочетох целия роман.
А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н-
------------------------
Аз прочетох целия роман. 0 A----och----h -seliy-------.Az prochetokh tseliya roman.A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n-----------------------------Az prochetokh tseliya roman.
А- -т-----их на в--ч-и--ъ--о--.
Аз отговорих на всички въпроси.
А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и-
-------------------------------
Аз отговорих на всички въпроси. 0 A--o---vor--h na ----h-i-v-p--si.Az otgovorikh na vsichki vyprosi.A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i----------------------------------Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
А- чу--м тов--–-а--чух---ва.
Аз чувам това – аз чух това.
А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-.
----------------------------
Аз чувам това – аз чух това. 0 A---hu-a- to-a - -- -h-k---ov-.Az chuvam tova – az chukh tova.A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-.-------------------------------Az chuvam tova – az chukh tova.
Аз--ося-това---а--н--их---ва.
Аз нося това – аз носих това.
А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-.
-----------------------------
Аз нося това – аз носих това. 0 Az nos-a tov----az--o------ova.Az nosya tova – az nosikh tova.A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-.-------------------------------Az nosya tova – az nosikh tova.
Аз-о-ясн--ам тов- - аз -б--------в-.
Аз обяснявам това – аз обясних това.
А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-.
------------------------------------
Аз обяснявам това – аз обясних това. 0 Az -b-asnya-a- -o-a-- az -b-a----h -o-a.Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-.----------------------------------------Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады.
Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды.
Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады.
Бірақ ол бәрін аудармайды!
Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті.
Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді.
Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты.
Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды.
Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады.
Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді.
Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді.
Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді.
Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды.
Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген.
Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған.
Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады.
Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады.
Олар мидың белсенді екенін көрсетеді.
Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған.
Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған.
Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді.
Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді.
Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар.
Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған.
Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады.
Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды.
Адамдар сөздерге сезімтал келеді.
Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...