Тілашар

kk Past tense 4   »   bg Минало време 4

84 [сексен төрт]

Past tense 4

Past tense 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Bulgarian Ойнау Көбірек
оқу Чета Чета Ч-т- ---- Чета 0
C---a Cheta C-e-a ----- Cheta
Мен оқыдым. А---е--х. Аз четох. А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
A- --e-o-h. Az chetokh. A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Бүкіл романды оқып шықтым. Аз -ро-е-------ия-роман. Аз прочетох целия роман. А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
A----och----h -seliy-------. Az prochetokh tseliya roman. A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
түсіну Ра-б--ам Разбирам Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Ra--iram Razbiram R-z-i-a- -------- Razbiram
Мен түсіндім. А--разб---. Аз разбрах. А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A- r--b----. Az razbrakh. A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. А------р-х-ц--и- текст. Аз разбрах целия текст. А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A--ra-br--h ts--iy--t---t. Az razbrakh tseliya tekst. A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
жауап беру Отг-варям Отговарям О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Otgov-ryam Otgovaryam O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Мен жауап бердім. Аз-о--------. Аз отговорих. А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A----go-o--kh. Az otgovorikh. A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Мен барлық сұраққа жауап бердім. А- -т-----их на в--ч-и--ъ--о--. Аз отговорих на всички въпроси. А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A--o---vor--h na ----h-i-v-p--si. Az otgovorikh na vsichki vyprosi. A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. А--з---------– а----аех-тов-. Аз зная това – аз знаех това. А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A--zn--a -ov--– a-----ek---o--. Az znaya tova – az znaekh tova. A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. А- --ш- тов--–-а--нап---х-тов-. Аз пиша това – аз написах това. А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az-p---- t----– a--napisa-- t---. Az pisha tova – az napisakh tova. A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. А- чу--м тов--–-а--чух---ва. Аз чувам това – аз чух това. А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
A---hu-a- to-a - -- -h-k---ov-. Az chuvam tova – az chukh tova. A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. А- д--а--- -----– ---д---сох т-в-. Аз донасям това – аз донесох това. А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
A- -on------to---–--- do-----h -ova. Az donasyam tova – az donesokh tova. A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. Аз--ося-това---а--н--их---ва. Аз нося това – аз носих това. А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Az nos-a tov----az--o------ova. Az nosya tova – az nosikh tova. A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. Аз-ку---ам -ов--- а- --п-- т-ва. Аз купувам това – аз купих това. А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A--kup---m---v- --a----pi----ova. Az kupuvam tova – az kupikh tova. A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. А--оч---а-----а ---- о-а-вах-т-ва. Аз очаквам това – аз очаквах това. А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az -cha-vam---v----a- oc-ak---h---va. Az ochakvam tova – az ochakvakh tova. A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. Аз-о-ясн--ам тов- - аз -б--------в-. Аз обяснявам това – аз обясних това. А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az -b-asnya-a- -o-a-- az -b-a----h -o-a. Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova. A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. А- позн-вам--ов-----з по--ав-х-т-ва. Аз познавам това – аз познавах това. А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az -----v-m -o-a --az-pozn--akh-to-a. Az poznavam tova – az poznavakh tova. A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...