Тілашар

kk Өткен шақ 4   »   bg Минало време 4

84 [сексен төрт]

Өткен шақ 4

Өткен шақ 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Bulgarian Ойнау Көбірек
оқу Чета Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
C---a C____ C-e-a ----- Cheta
Мен оқыдым. Аз--е---. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
A- che---h. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Бүкіл романды оқып шықтым. А- --о-е--х целия---ман. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az--r---etokh---e--ya-rom--. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
түсіну Разб---м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
R-z-i-am R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Мен түсіндім. А---азб-ах. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A----z---k-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. А--ра--рах--е-ия-т--с-. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A--ra---ak--t------ te-s-. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
жауап беру От---арям О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Otg-va---m O_________ O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Мен жауап бердім. А- о-го-о--х. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A------v--ikh. A_ o__________ A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Мен барлық сұраққа жауап бердім. А--о---в-----н-----ч-и--ъпро--. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A---------i-- -a--s-c-ki-v-pr-si. A_ o_________ n_ v______ v_______ A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. Аз-зна--това-- аз -н-----о--. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az-z---a-t-v- - -z-z--e-h ---a. A_ z____ t___ – a_ z_____ t____ A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. А----ш- -ова –--з н-п--а--това. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az p-----t-va-– -z-n-p-sakh t--a. A_ p____ t___ – a_ n_______ t____ A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. Аз --ва- -ов- –-аз-чу---ов-. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
A--c---am-t-v--–-a-----k- t-va. A_ c_____ t___ – a_ c____ t____ A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. Аз--о-ася--т-ва --а---о----х---ва. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
A---on--ya- -o-a-–--z -o-es-kh ----. A_ d_______ t___ – a_ d_______ t____ A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. Аз но-я---ва-– -з -о----т---. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Az ----- tova-– a----si-h t---. A_ n____ t___ – a_ n_____ t____ A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. А- к--у--м--о-- - а- ------това. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A--kup-------va-– -z kupi-- t-v-. A_ k______ t___ – a_ k_____ t____ A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. А--очакв-- -о-а-– ---о---в-х-т---. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A--oc-akv-- t-v--– ---o------k---o--. A_ o_______ t___ – a_ o________ t____ A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. А--обяснява- т--- – -з--б-с--- т--а. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az oby---y-v-m --va-–------yasni-h-tov-. A_ o__________ t___ – a_ o________ t____ A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. А- ---н-вам -ова-– аз-по------ т---. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az po-----m--o-- --a------a-akh --va. A_ p_______ t___ – a_ p________ t____ A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...