Тілашар

kk Өткен шақ 4   »   lv Pagātne 4

84 [сексен төрт]

Өткен шақ 4

Өткен шақ 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Latvian Ойнау Көбірек
оқу la--t l____ l-s-t ----- lasīt 0
Мен оқыдым. E--las---. E_ l______ E- l-s-j-. ---------- Es lasīju. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. Es i----īj--v--u ----nu. E_ i_______ v___ r______ E- i-l-s-j- v-s- r-m-n-. ------------------------ Es izlasīju visu romānu. 0
түсіну s----st s______ s-p-a-t ------- saprast 0
Мен түсіндім. Es-s-pra--. E_ s_______ E- s-p-a-u- ----------- Es sapratu. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. Es-----a-u v-su-t-----. E_ s______ v___ t______ E- s-p-a-u v-s- t-k-t-. ----------------------- Es sapratu visu tekstu. 0
жауап беру a--i-dēt a_______ a-b-l-ē- -------- atbildēt 0
Мен жауап бердім. Es a--i-d-ju. E_ a_________ E- a-b-l-ē-u- ------------- Es atbildēju. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. Es --b-----u-u- --s--m --u---um-e-. E_ a________ u_ v_____ j___________ E- a-b-l-ē-u u- v-s-e- j-u-ā-u-i-m- ----------------------------------- Es atbildēju uz visiem jautājumiem. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. Es-to zi---–-es-t- z-nā-u. E_ t_ z___ – e_ t_ z______ E- t- z-n- – e- t- z-n-j-. -------------------------- Es to zinu – es to zināju. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. E- to ---stu - -s--o -z---stīju. E_ t_ r_____ – e_ t_ u__________ E- t- r-k-t- – e- t- u-r-k-t-j-. -------------------------------- Es to rakstu – es to uzrakstīju. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. E- -o---ird--- es-t- -z--d-ju. E_ t_ d_____ – e_ t_ d________ E- t- d-i-d- – e- t- d-i-d-j-. ------------------------------ Es to dzirdu – es to dzirdēju. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. E- t---e-u – es--o a----u. E_ t_ n___ – e_ t_ a______ E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. E- ---ne-- –----t- a--e--. E_ t_ n___ – e_ t_ a______ E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. E--to p--ku - es-to ----rku. E_ t_ p____ – e_ t_ n_______ E- t- p-r-u – e- t- n-p-r-u- ---------------------------- Es to pērku – es to nopirku. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. Es -o -a----–--- to-g-i---u. E_ t_ g____ – e_ t_ g_______ E- t- g-i-u – e- t- g-i-ī-u- ---------------------------- Es to gaidu – es to gaidīju. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. E- -o p-s-aid-oj- ------o -as---d-o--. E_ t_ p__________ – e_ t_ p___________ E- t- p-s-a-d-o-u – e- t- p-s-a-d-o-u- -------------------------------------- Es to paskaidroju – es to paskaidroju. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. E--to--az--tu-– es--o ---i-u. E_ t_ p______ – e_ t_ p______ E- t- p-z-s-u – e- t- p-z-n-. ----------------------------- Es to pazīstu – es to pazinu. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...