Тілашар

kk Past tense 4   »   sq E shkuara 4

84 [сексен төрт]

Past tense 4

Past tense 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Albanian Ойнау Көбірек
оқу l-x-j lexoj l-x-j ----- lexoj 0
Мен оқыдым. Unё---m-le-uar. Unё kam lexuar. U-ё k-m l-x-a-. --------------- Unё kam lexuar. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. E-ka- le-u-r-t- --i-hё-ro---in. E kam lexuar tё gjithё romanin. E k-m l-x-a- t- g-i-h- r-m-n-n- ------------------------------- E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
түсіну k--t-j kuptoj k-p-o- ------ kuptoj 0
Мен түсіндім. Unё---kam--u---ar. Unё e kam kuptuar. U-ё e k-m k-p-u-r- ------------------ Unё e kam kuptuar. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. E-ka---up--ar-t- gji--ё-tek-t--. E kam kuptuar tё gjithё tekstin. E k-m k-p-u-r t- g-i-h- t-k-t-n- -------------------------------- E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
жауап беру pёr--i-jem pёrgjigjem p-r-j-g-e- ---------- pёrgjigjem 0
Мен жауап бердім. Unё-j-- -ёrgji-j-r. Unё jam pёrgjigjur. U-ё j-m p-r-j-g-u-. ------------------- Unё jam pёrgjigjur. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. U ja---ёr----ju--t- --itha --e-je--. U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. U j-m p-r-j-g-u- t- g-i-h- p-e-j-v-. ------------------------------------ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. E--i – e k-m----u-. E di – e kam ditur. E d- – e k-m d-t-r- ------------------- E di – e kam ditur. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. U-ё-shk--a- --t--- e kam-sh-r-ar kёtё. Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. U-ё s-k-u-j k-t- – e k-m s-k-u-r k-t-. -------------------------------------- Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. E--ё-j-----t- - -ё-- - k-m-dё-----. E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. E d-g-o- k-t- – k-t- e k-m d-g-u-r- ----------------------------------- E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. Un--mar- -ё-- – - ka------ё kёtё. Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. U-ё m-r- k-t- – e k-m m-r-ё k-t-. --------------------------------- Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. U-ё----ll--ёt--- un- e --m -j-----kёtё. Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. U-ё s-e-l k-t- – u-ё e k-m s-e-l- k-t-. --------------------------------------- Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. U-- b-e- --tё ----tё e -am b--r-. Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. U-ё b-e- k-t- – k-t- e k-m b-e-ё- --------------------------------- Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. Un----pr-- --t- - --k-- prit---kёt-. Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. U-ё e p-e- k-t- – e k-m p-i-u- k-t-. ------------------------------------ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. Un-------g-----tё-- kёt- ------shpj---a-. Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. U-ё s-p-e-o- k-t- – k-t- e k-m s-p-e-u-r- ----------------------------------------- Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Un----njo- kёt--– -nё----ё e kam-n--hur. Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. U-ё e n-o- k-t- – u-ё k-t- e k-m n-o-u-. ---------------------------------------- Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...