Тілашар

kk Өткен шақ 4   »   pl Przeszłość 4

84 [сексен төрт]

Өткен шақ 4

Өткен шақ 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Polish Ойнау Көбірек
оқу c-yt-ć c_____ c-y-a- ------ czytać 0
Мен оқыдым. Cz---ł-m----zytałam. C_______ / C________ C-y-a-e- / C-y-a-a-. -------------------- Czytałem / Czytałam. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. P--ecz-tałem----rz-czy--ła- --ł- p-----ć. P___________ / P___________ c___ p_______ P-z-c-y-a-e- / P-z-c-y-a-a- c-ł- p-w-e-ć- ----------------------------------------- Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. 0
түсіну z-ozum-eć z________ z-o-u-i-ć --------- zrozumieć 0
Мен түсіндім. Z-o---i-łe- - Zr----iał--. Z__________ / Z___________ Z-o-u-i-ł-m / Z-o-u-i-ł-m- -------------------------- Zrozumiałem / Zrozumiałam. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. Z-o-umi-łem-/--r--um-a-a--cały-t-k-t. Z__________ / Z__________ c___ t_____ Z-o-u-i-ł-m / Z-o-u-i-ł-m c-ł- t-k-t- ------------------------------------- Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. 0
жауап беру o-p--i---ć o_________ o-p-w-a-a- ---------- odpowiadać 0
Мен жауап бердім. O-po--ed-ia-e- / -d-o-------ła-. O_____________ / O______________ O-p-w-e-z-a-e- / O-p-w-e-z-a-a-. -------------------------------- Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. O-p-wie-z-ał-m---Odpo-ie--i---- -a w-zy----e---t---a. O_____________ / O_____________ n_ w________ p_______ O-p-w-e-z-a-e- / O-p-w-e-z-a-a- n- w-z-s-k-e p-t-n-a- ----------------------------------------------------- Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. Wiem - -y- - -i--zi--e- /--i--z--ła--o---m. W___ o t__ – w_________ / w_________ o t___ W-e- o t-m – w-e-z-a-e- / w-e-z-a-a- o t-m- ------------------------------------------- Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. Pis-- t- - n---s--em-/-n----ała- t-. P____ t_ – n________ / n________ t__ P-s-ę t- – n-p-s-ł-m / n-p-s-ł-m t-. ------------------------------------ Piszę to – napisałem / napisałam to. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. Sł--h-- t--- –-sł--hał-m----łuc---a- ---o. S______ t___ – s________ / s________ t____ S-u-h-m t-g- – s-u-h-ł-m / s-u-h-ł-m t-g-. ------------------------------------------ Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. Przy--os- -- – p-zyn---ł-m------y--o-ła--to. P________ t_ – p__________ / p__________ t__ P-z-n-o-ę t- – p-z-n-o-ł-m / p-z-n-o-ł-m t-. -------------------------------------------- Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. Wezm- t- ---ziąłem---wz-ę-am to. W____ t_ – w______ / w______ t__ W-z-ę t- – w-i-ł-m / w-i-ł-m t-. -------------------------------- Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. Kupuję t- - k--i--m-/---pi-am -o. K_____ t_ – k______ / k______ t__ K-p-j- t- – k-p-ł-m / k-p-ł-m t-. --------------------------------- Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. Spo-z-e----s-ę----o-–--po---e-a-em-/------i-wał-m -ię -e-o. S_________ s__ t___ – s___________ / s___________ s__ t____ S-o-z-e-a- s-ę t-g- – s-o-z-e-a-e- / s-o-z-e-a-a- s-ę t-g-. ----------------------------------------------------------- Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. W-j-ś-----t- – -y--śn--e--/-w--aśn-łam-t-. W________ t_ – w_________ / w_________ t__ W-j-ś-i-m t- – w-j-ś-i-e- / w-j-ś-i-a- t-. ------------------------------------------ Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Z----t- ---n--em-- -na--m-to. Z___ t_ – z_____ / z_____ t__ Z-a- t- – z-a-e- / z-a-a- t-. ----------------------------- Znam to – znałem / znałam to. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...