Pasikalbėjimų knygelė

lt didelis — mažas (Antonimai)   »   nl groot – klein

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

didelis — mažas (Antonimai)

68 [achtenzestig]

groot – klein

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių olandų Žaisti Daugiau
didelis ir mažas gr-----n--lein g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Dramblys yra didelis. De---i-a-- is-gr--t. D_ o______ i_ g_____ D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Pelė yra maža. D- ---s ---kle--. D_ m___ i_ k_____ D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
tamsus ir šviesus d----r--- -i-ht d_____ e_ l____ d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Naktis yra tamsi. De -a--t i--d-nk--. D_ n____ i_ d______ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
Diena yra šviesi. D--da- i------t. D_ d__ i_ l_____ D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
senas ir jaunas oud-en -ong o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Mūsų senelis yra labai senas. On---groot-ader -s h-el o-d. O___ g_________ i_ h___ o___ O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 70 ja-- -e--d------ -ij-n-g-jon-. 7_ j___ g______ w__ h__ n__ j____ 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
gražus ir bjaurus mo-i-en----i-k m___ e_ l_____ m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Drugelis yra gražus. D---lin-er--- ---i. D_ v______ i_ m____ D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Voras yra bjaurus. De---i--is l-li--. D_ s___ i_ l______ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
storas ir plonas d-k--n---n d__ e_ d__ d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. Een----u--va----0 -----is-d--. E__ v____ v__ 1__ k___ i_ d___ E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. Een-m-- -a- 5--k--- -s-d--. E__ m__ v__ 5_ k___ i_ d___ E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
brangus ir pigus d-u- -n goe-ko-p d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Automobilis yra brangus. D- auto -- du-r. D_ a___ i_ d____ D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Laikraštis yra pigus. De--r-n---- -o-dko--. D_ k____ i_ g________ D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu . Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...