Pasikalbėjimų knygelė

lt didelis — mažas (Antonimai)   »   tr büyük – küçük

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

didelis — mažas (Antonimai)

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių turkų Žaisti Daugiau
didelis ir mažas b-y-k--e--üçük b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Dramblys yra didelis. F-l b---k. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Pelė yra maža. F--- kü--k. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
tamsus ir šviesus k-r-n-ı--ve-ay---lık k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Naktis yra tamsi. Ge-- k----l-k. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Diena yra šviesi. G---ay---lık. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
senas ir jaunas y-şlı--- ge-ç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Mūsų senelis yra labai senas. D--em-- --------ı. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. O (-----s-)--0 --- ö--e-----z -en-ti. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
gražus ir bjaurus g---l-ve-ç--k-n g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Drugelis yra gražus. K--e--k-gü-e-. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Voras yra bjaurus. Ö--mcek ç-r--n. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
storas ir plonas şişm-------a-ıf ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 1-- --l-l-k bir---dın-ş--mand--. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 5--kil--u- b-----am----ı---r. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
brangus ir pigus pa---ı ve---uz p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Automobilis yra brangus. A--b---ah-lı. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Laikraštis yra pigus. Gaz-t--uc-z. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu . Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...