Pasikalbėjimų knygelė

lt didelis — mažas (Antonimai)   »   sv stor – liten

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

didelis — mažas (Antonimai)

68 [sextioåtta]

stor – liten

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių švedų Žaisti Daugiau
didelis ir mažas sto- -----i-en s___ o__ l____ s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
Dramblys yra didelis. El-f-n-en--- stor. E________ ä_ s____ E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
Pelė yra maža. M-s-n-ä- -i--n. M____ ä_ l_____ M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
tamsus ir šviesus mö-k och --us m___ o__ l___ m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
Naktis yra tamsi. Nat-en ---m-r-. N_____ ä_ m____ N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
Diena yra šviesi. D-g-n-är lj-s. D____ ä_ l____ D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
senas ir jaunas g--mal--c--u-g g_____ o__ u__ g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Mūsų senelis yra labai senas. V------far-/---rf---ä---yck---ga-m-l. V__ f_____ / m_____ ä_ m_____ g______ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. F---7--år --d---v-- --n än-u un-. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ ä___ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
gražus ir bjaurus v---er---h -ul v_____ o__ f__ v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Drugelis yra gražus. Fj-ril-n-ä--v----r. F_______ ä_ v______ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
Voras yra bjaurus. Sp-nd-l- är-f--. S_______ ä_ f___ S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
storas ir plonas t-ock-och sm-l t____ o__ s___ t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. E- kv--n- -å --0 k- ---t-oc-. E_ k_____ p_ 1__ k_ ä_ t_____ E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. En-m-- -å-5- k-----smal. E_ m__ p_ 5_ k_ ä_ s____ E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
brangus ir pigus d-r o-h ---l-g d__ o__ b_____ d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
Automobilis yra brangus. Bi--n -r ---. B____ ä_ d___ B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Laikraštis yra pigus. T-dnin-en--- -ill-g. T________ ä_ b______ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu . Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...