Taalgids

nl In de taxi   »   mk Во такси

38 [achtendertig]

In de taxi

In de taxi

38 [триесет и осум]

38 [triyesyet i osoom]

Во такси

[Vo taksi]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Macedonisch Geluid meer
Kunt u een taxi bestellen? В- мо--- -о----јте---н--та--и. В_ м____ п________ е___ т_____ В- м-л-м п-в-к-ј-е е-н- т-к-и- ------------------------------ Ве молам повикајте едно такси. 0
V-- --la- p-vik--t-e ye--o t-ks-. V__ m____ p_________ y____ t_____ V-e m-l-m p-v-k-ј-y- y-d-o t-k-i- --------------------------------- Vye molam povikaјtye yedno taksi.
Hoeveel kost het naar het station? Колк-----и -- -ел--ни---т--с-а--ца? К____ ч___ д_ ж___________ с_______ К-л-у ч-н- д- ж-л-з-и-к-т- с-а-и-а- ----------------------------------- Колку чини до железничката станица? 0
Ko-k-o-ch--- do-----y----c---t----an-t--? K_____ c____ d_ ʐ______________ s________ K-l-o- c-i-i d- ʐ-e-y-z-i-h-a-a s-a-i-z-? ----------------------------------------- Kolkoo chini do ʐyelyeznichkata stanitza?
Hoeveel kost het naar de luchthaven? Кол-у---н--до-а-р--ро---? К____ ч___ д_ а__________ К-л-у ч-н- д- а-р-д-о-о-? ------------------------- Колку чини до аеродромот? 0
Kol-oo--hi-i do --e-o--o---? K_____ c____ d_ a___________ K-l-o- c-i-i d- a-e-o-r-m-t- ---------------------------- Kolkoo chini do ayerodromot?
Rechtdoor alstublieft. Пра-- -ап-е-,-молам. П____ н______ м_____ П-а-о н-п-е-, м-л-м- -------------------- Право напред, молам. 0
P---o-nap-y-d, mol--. P____ n_______ m_____ P-a-o n-p-y-d- m-l-m- --------------------- Pravo napryed, molam.
Hier naar rechts, alstublieft. Овде-де-но,-м----. О___ д_____ м_____ О-д- д-с-о- м-л-м- ------------------ Овде десно, молам. 0
Ovd-e-dy-sno- -olam. O____ d______ m_____ O-d-e d-e-n-, m-l-m- -------------------- Ovdye dyesno, molam.
Daar op de hoek naar links, alstublieft. Там- -а--г-л-т------в-,-мо-ам. Т___ н_ а_____ н_ л____ м_____ Т-м- н- а-о-о- н- л-в-, м-л-м- ------------------------------ Таму на аголот на лево, молам. 0
Tam-o na-ag--lot--a -y-vo,---l--. T____ n_ a______ n_ l_____ m_____ T-m-o n- a-u-l-t n- l-e-o- m-l-m- --------------------------------- Tamoo na aguolot na lyevo, molam.
Ik heb haast. Б-за-. Б_____ Б-з-м- ------ Брзам. 0
B--a-. B_____ B-z-m- ------ Brzam.
Ik heb tijd. Ја- им---в--м-. Ј__ и___ в_____ Ј-с и-а- в-е-е- --------------- Јас имам време. 0
Јas-i-a- -r-emy-. Ј__ i___ v_______ Ј-s i-a- v-y-m-e- ----------------- Јas imam vryemye.
Kunt u wat langzamer rijden? В- --л---воз--- пополека. В_ м____ в_____ п________ В- м-л-м в-з-т- п-п-л-к-. ------------------------- Ве молам возете пополека. 0
V------am-vo--e-y- po-olye--. V__ m____ v_______ p_________ V-e m-l-m v-z-e-y- p-p-l-e-a- ----------------------------- Vye molam vozyetye popolyeka.
Stopt u hier, alstublieft. З-с-а--т--овд--м----. З________ о___ м_____ З-с-а-е-е о-д- м-л-м- --------------------- Застанете овде молам. 0
Z---a--e------d-e mo--m. Z__________ o____ m_____ Z-s-a-y-t-e o-d-e m-l-m- ------------------------ Zastanyetye ovdye molam.
Wacht u alstublieft een ogenblik. По-е--ј-- е-е- -омен-----мо--м. П________ е___ м_____ В_ м_____ П-ч-к-ј-е е-е- м-м-н- В- м-л-м- ------------------------------- Почекајте еден момент Ве молам. 0
Pochy-k---ye-ye-y-n mo----t V---m-la-. P___________ y_____ m______ V__ m_____ P-c-y-k-ј-y- y-d-e- m-m-e-t V-e m-l-m- -------------------------------------- Pochyekaјtye yedyen momyent Vye molam.
Ik ben zo terug. Ја---е------е--- в-а-а-. Ј__ в_____ ќ_ с_ в______ Ј-с в-д-а- ќ- с- в-а-а-. ------------------------ Јас веднаш ќе се вратам. 0
Јas --ed-as- -j-e---e------m. Ј__ v_______ k___ s__ v______ Ј-s v-e-n-s- k-y- s-e v-a-a-. ----------------------------- Јas vyednash kjye sye vratam.
Mag ik een betalingsbewijs? Д-дет- м- --на--р-з----ц--Ве -ол--. Д_____ м_ е___ п_________ В_ м_____ Д-д-т- м- е-н- п-и-н-н-ц- В- м-л-м- ----------------------------------- Дадете ми една признаница Ве молам. 0
Da--e--e mi --dna -riz--ni-z- Vye-mol-m. D_______ m_ y____ p__________ V__ m_____ D-d-e-y- m- y-d-a p-i-n-n-t-a V-e m-l-m- ---------------------------------------- Dadyetye mi yedna priznanitza Vye molam.
Ik heb geen kleingeld. Ја- н-ма---и--- п-р-. Ј__ н____ с____ п____ Ј-с н-м-м с-т-и п-р-. --------------------- Јас немам ситни пари. 0
Ј-s ny--a--s-tni---r-. Ј__ n_____ s____ p____ Ј-s n-e-a- s-t-i p-r-. ---------------------- Јas nyemam sitni pari.
Laat maar zitten, de rest is voor u. Вака-- --б-------а---от-е ---В--. В___ е д_____ о________ е з_ В___ В-к- е д-б-о- о-т-т-к-т е з- В-с- --------------------------------- Вака е добро, остатокот е за Вас. 0
V--a -e-do-r-, ---ato-ot y--z- V-s. V___ y_ d_____ o________ y_ z_ V___ V-k- y- d-b-o- o-t-t-k-t y- z- V-s- ----------------------------------- Vaka ye dobro, ostatokot ye za Vas.
Kunt u me naar dit adres brengen? В--ет- м- -а--в-а---рес-. В_____ м_ н_ о___ а______ В-з-т- м- н- о-а- а-р-с-. ------------------------- Возете ме на оваа адреса. 0
V--y---e m-e-na o-----dr----. V_______ m__ n_ o___ a_______ V-z-e-y- m-e n- o-a- a-r-e-a- ----------------------------- Vozyetye mye na ovaa adryesa.
Kunt u me naar mijn hotel brengen? Возе-е ----о-м--от -отел. В_____ м_ д_ м____ х_____ В-з-т- м- д- м-ј-т х-т-л- ------------------------- Возете ме до мојот хотел. 0
V-z-e--- -ye do-m---- --o-y-l. V_______ m__ d_ m____ k_______ V-z-e-y- m-e d- m-ј-t k-o-y-l- ------------------------------ Vozyetye mye do moјot khotyel.
Kunt u me naar het strand brengen? Во---е ме-н-------т-. В_____ м_ н_ п_______ В-з-т- м- н- п-а-а-а- --------------------- Возете ме на плажата. 0
Vo-y--ye-m-e -a-p-aʐa-a. V_______ m__ n_ p_______ V-z-e-y- m-e n- p-a-a-a- ------------------------ Vozyetye mye na plaʐata.

Taalkundige genieën

De meeste mensen zijn blij als ze één vreemde taal spreken. Er zijn ook mensen die meer dan 70 talen beheersen. Ze kunnen al deze talen vloeiend spreken en op de juiste manier schrijven. Je zou kunnen zeggen dat het hyper-Polyglotte mensen zijn. Het fenomeen van de meertaligheid is al eeuwen bekend. Er zijn veel meldingen van mensen met een dergelijk talent. Waar deze gave vandaan komt is nog niet precies onderzocht. In de wetenschap bestaan hiervoor verschillende theorieën. Sommigen mensen vinden dat de hersenen polyglotten anders zijn gestructureerd. Dit verschil is vooral zichtbaar in het gebied van Broca. In dit deel van de hersenen wordt taal geproduceerd. Bij polyglotten zijn de cellen in dit gebied anders opgebouwd. Het is mogelijk dat deze informatie daarom beter te verwerken is. Om deze theorie te bevestigen, ontbreken echter verdere studies. Misschien is het gewoon een speciale motivatie van cruciaal belang. Kinderen leren snel vreemde talen van andere kinderen. Dit is omdat ze bij het spelen willen meedoen. Ze willen een deel van de groep worden en communiceren met anderen. Het leren zal van hun wil tot integratie afhangen. Een andere theorie is dat door te leren de hersenmassa gaat groeien. Daardoor wordt het leren steeds eenvoudiger, hoe meer we leren hoe beter. Ook gaan we talen, die vergelijkbaar zijn met elkaar, gemakkelijker leren. Degenen dat Deens spreekt, kan ook snel Zweeds of Noors leren. Toch blijven vele vragen onbeantwoord. Zeker is dat de intelligentie geen rol speelt. Sommige mensen spreken, ondanks een lage intelligentie vele talen. Maar zelfs de grootste taalkundige genieën hebben veel discipline nodig. Dat troost ons wel een beetje, toch?
Wist je dat?
Russisch behoort tot de talen die het boekenmarkt domineren. Grote literaire werken werden geschreven door Russische schrijvers. Er worden heel veel boeken uit het Russisch vertaald. Maar ook de Russen willen graag lezen, zodat vertalers genoeg te doen hebben. Voor ongeveer 160 miljoen mensen is Russisch de moedertaal. Bovendien spreken veel mensen in andere Slavische landen Russisch. Daarmee is Russisch de meest gebruikte taal in Europa. Wereldwijd spreken ongeveer 280 miljoen mensen Russisch. Als Oost-Slavische taal is Russisch verwant met de Oekraïense en Wit-Russische taal. De Russische grammatica is zeer systematisch opgebouwd. Dit is een voordeel voor mensen die graag analytisch en logisch nadenken. Het is in ieder geval de moeite waard om Russisch te leren! In de wetenschap, kunst en technologie is Russisch een zeer belangrijke taal. En zou het niet leuk zijn om alle beroemde Russische werken in het origineel te lezen?