Taalgids

nl Gevoelens   »   mk Чувства

56 [zesenvijftig]

Gevoelens

Gevoelens

56 [педесет и шест]

56 [pyedyesyet i shyest]

Чувства

[Choovstva]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Macedonisch Geluid meer
zin hebben да се ----ж---а д_ с_ и__ ж____ д- с- и-а ж-л-а --------------- да се има желба 0
da---- i----y--ba d_ s__ i__ ʐ_____ d- s-e i-a ʐ-e-b- ----------------- da sye ima ʐyelba
Wij hebben zin. Ние имам--ж-л-а. Н__ и____ ж_____ Н-е и-а-е ж-л-а- ---------------- Ние имаме желба. 0
Niye-i-a-ye-ʐ-e--a. N___ i_____ ʐ______ N-y- i-a-y- ʐ-e-b-. ------------------- Niye imamye ʐyelba.
Wij hebben geen zin. Н---немаме ----а. Н__ н_____ ж_____ Н-е н-м-м- ж-л-а- ----------------- Ние немаме желба. 0
N--e--yem-my- ʐy-lb-. N___ n_______ ʐ______ N-y- n-e-a-y- ʐ-e-b-. --------------------- Niye nyemamye ʐyelba.
bang zijn д--с- -м--стр-в д_ с_ и__ с____ д- с- и-а с-р-в --------------- да се има страв 0
d- sy--im- --rav d_ s__ i__ s____ d- s-e i-a s-r-v ---------------- da sye ima strav
Ik ben bang. Ј-с--е пла---. Ј__ с_ п______ Ј-с с- п-а-а-. -------------- Јас се плашам. 0
Ј-s -ye-p--sham. Ј__ s__ p_______ Ј-s s-e p-a-h-m- ---------------- Јas sye plasham.
Ik ben niet bang. Ј-с -е -- п-а---. Ј__ н_ с_ п______ Ј-с н- с- п-а-а-. ----------------- Јас не се плашам. 0
Ј-s-n---sye--las---. Ј__ n__ s__ p_______ Ј-s n-e s-e p-a-h-m- -------------------- Јas nye sye plasham.
tijd hebben да -е -ма--р-ме д_ с_ и__ в____ д- с- и-а в-е-е --------------- да се има време 0
d- s---im- vr-emye d_ s__ i__ v______ d- s-e i-a v-y-m-e ------------------ da sye ima vryemye
Hij heeft tijd. То--и---в----. Т__ и__ в_____ Т-ј и-а в-е-е- -------------- Тој има време. 0
To--im- -r---ye. T__ i__ v_______ T-ј i-a v-y-m-e- ---------------- Toј ima vryemye.
Hij heeft geen tijd. Тој ---- -р-ме. Т__ н___ в_____ Т-ј н-м- в-е-е- --------------- Тој нема време. 0
To--n-e-a--r-e-ye. T__ n____ v_______ T-ј n-e-a v-y-m-e- ------------------ Toј nyema vryemye.
zich vervelen д--с- -о----ваш д_ с_ д________ д- с- д-с-д-в-ш --------------- да се досадуваш 0
d- sy- d-s--oova-h d_ s__ d__________ d- s-e d-s-d-o-a-h ------------------ da sye dosadoovash
Zij verveelt zich. Та---е-до--д--а. Т__ с_ д________ Т-а с- д-с-д-в-. ---------------- Таа се досадува. 0
T-a---e-dosad-o--. T__ s__ d_________ T-a s-e d-s-d-o-a- ------------------ Taa sye dosadoova.
Zij verveelt zich niet. Та--н---е ---ад--а. Т__ н_ с_ д________ Т-а н- с- д-с-д-в-. ------------------- Таа не се досадува. 0
T-a -ye --e do-a----a. T__ n__ s__ d_________ T-a n-e s-e d-s-d-o-a- ---------------------- Taa nye sye dosadoova.
honger hebben да -- б--е-глад-н д_ с_ б___ г_____ д- с- б-д- г-а-е- ----------------- да се биде гладен 0
d---------ye-g-lad--n d_ s__ b____ g_______ d- s-e b-d-e g-l-d-e- --------------------- da sye bidye guladyen
Hebben jullie honger? Дали-ст- гла-ни? Д___ с__ г______ Д-л- с-е г-а-н-? ---------------- Дали сте гладни? 0
D-l- -t-e--uladni? D___ s___ g_______ D-l- s-y- g-l-d-i- ------------------ Dali stye guladni?
Hebben jullie geen honger? Не-и--те ---д--? Н___ с__ г______ Н-л- с-е г-а-н-? ---------------- Нели сте гладни? 0
Nyel--st-- -uladn-? N____ s___ g_______ N-e-i s-y- g-l-d-i- ------------------- Nyeli stye guladni?
dorst hebben Д--с---и------ен Д_ с_ б___ ж____ Д- с- б-д- ж-д-н ---------------- Да се биде жеден 0
Da--ye b-d-- ʐy----n D_ s__ b____ ʐ______ D- s-e b-d-e ʐ-e-y-n -------------------- Da sye bidye ʐyedyen
Zij hebben dorst. Ви- с-е ж-д-н----едн-. В__ с__ ж____ / ж_____ В-е с-е ж-д-н / ж-д-а- ---------------------- Вие сте жеден / жедна. 0
V-y- ---e-ʐ-e-----/----d--. V___ s___ ʐ______ / ʐ______ V-y- s-y- ʐ-e-y-n / ʐ-e-n-. --------------------------- Viye stye ʐyedyen / ʐyedna.
Zij hebben geen dorst. В---не ст- -е----/---дн-. В__ н_ с__ ж____ / ж_____ В-е н- с-е ж-д-н / ж-д-а- ------------------------- Вие не сте жеден / жедна. 0
Vi---n-- stye ---d-e--/-ʐ-e---. V___ n__ s___ ʐ______ / ʐ______ V-y- n-e s-y- ʐ-e-y-n / ʐ-e-n-. ------------------------------- Viye nye stye ʐyedyen / ʐyedna.

Geheime talen

Met talen willen we anderen vertellen wat we denken en voelen. Begrip is dan ook de belangrijkste taak van de taal. Soms willen mensen maar niet door iedereen begrepen worden. Dan verzinnen ze geheime talen. Geheime talen worden door mensen al voor duizenden jaren gefascineerd. Julius Caesar had bijvoorbeeld zijn eigen geheime taal. Hij ging gecodeerde berichten naar alle gebieden van zijn rijk versturen. Zijn vijanden konden de gecodeerde berichten niet lezen. Geheime talen zijn een beschermde communicatie. Door de geheime taal kunnen we ons van anderen onderscheiden. We laten zien dat we bij een exclusieve groep behoren. Waarom we geheime talen gebruiken, heeft verschillende redenen. Liefdesbrieven worden te allen tijde gecodeerd geschreven. Ook bepaalde beroepen hebben hun eigen taal. Zo zijn er talen voor magiërs, dieven en handelaren. Meestal worden geheime talen ook voor politieke doeleinden gebruikt. In bijna elke oorlog werden geheime talen ontwikkeld. Militaire en geheime diensten hebben hun eigen geheime taal experts. In de wetenschap heet de codering cryptologie. Moderne codes zijn gebaseerd op ingewikkelde wiskundige formules. Ze zijn heel moeilijk te ontcijferen. Zonder gecodeerde taal zou ons leven ondenkbaar zijn. Overal werkt men momenteel met gecodeerde gegevens. Credit card en e-mails werken allemaal met codes. Vooral kinderen vinden geheimtalen spannend. Ze vinden het heerlijk om met hun vrienden geheime berichten te delen. Voor de ontwikkeling van kinderen zijn geheime talen zelfs nuttig ... Ze gaan de creativiteit en gevoel voor taal bevorderen!