Taalgids

nl Possessief pronomen 1   »   mk Присвојни заменки 1

66 [zesenzestig]

Possessief pronomen 1

Possessief pronomen 1

66 [шеесет и шест]

66 [shyeyesyet i shyest]

Присвојни заменки 1

[Prisvoјni zamyenki 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Macedonisch Geluid meer
ik – mijn ја- ----ј ј__ – м__ ј-с – м-ј --------- јас – мој 0
ј-- ---oј ј__ – m__ ј-s – m-ј --------- јas – moј
Ik vind mijn sleutel niet. Немо-а- да--- -а-д-м-м---- ----ој---клу-. Н______ д_ г_ н_____ м____ / с_____ к____ Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- к-у-. ----------------------------------------- Неможам да го најдам мојот / својот клуч. 0
N--mo-am -- guo n---am -oјo- -----јot k-ooch. N_______ d_ g__ n_____ m____ / s_____ k______ N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- k-o-c-. --------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot klooch.
Ik vind mijn treinkaartje niet. Нем-жа---- -- н-ј-а--------/ с-ојот в-з-н-би-ет. Н______ д_ г_ н_____ м____ / с_____ в____ б_____ Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------------------ Неможам да го најдам мојот / својот возен билет. 0
N-e----m -a g---naј----m-ј-t-/ ---ј-t----yen----y--. N_______ d_ g__ n_____ m____ / s_____ v_____ b______ N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- v-z-e- b-l-e-. ---------------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot vozyen bilyet.
jij – jouw / je т--–--вој т_ – т___ т- – т-о- --------- ти – твој 0
t- ---v-ј t_ – t___ t- – t-o- --------- ti – tvoј
Heb je je sleutel gevonden? Г--на-д------в---т ----ојо- -л-ч? Г_ н____ л_ т_____ / с_____ к____ Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- к-у-? --------------------------------- Го најде ли твојот / својот клуч? 0
Guo-n-ј--e ---tv-јot-/ --o-o--kl-o--? G__ n_____ l_ t_____ / s_____ k______ G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- k-o-c-? ------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot klooch?
Heb je je treinkaartje gevonden? Го на-де ли-т--ј-- -----ј-т -оз-н --лет? Г_ н____ л_ т_____ / с_____ в____ б_____ Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- в-з-н б-л-т- ---------------------------------------- Го најде ли твојот / својот возен билет? 0
G---n---y- ----voјot---s-oјot v-zy-n--ilye-? G__ n_____ l_ t_____ / s_____ v_____ b______ G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- v-z-e- b-l-e-? -------------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot vozyen bilyet?
hij – zijn тој –--ег-в т__ – н____ т-ј – н-г-в ----------- тој – негов 0
t---– -y-gu-v t__ – n______ t-ј – n-e-u-v ------------- toј – nyeguov
Weet je waar zijn sleutel is? Зн--ш-ли к--- е не-о---т к--ч? З____ л_ к___ е н_______ к____ З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- к-у-? ------------------------------ Знаеш ли каде е неговиот клуч? 0
Z--ye-h ----ad---ye-n--g-ov-o- kloo-h? Z______ l_ k____ y_ n_________ k______ Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- k-o-c-? -------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot klooch?
Weet je waar zijn treinkaartje is? Зн--ш -- --д- е -его-иот-в---н билет? З____ л_ к___ е н_______ в____ б_____ З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------- Знаеш ли каде е неговиот возен билет? 0
Zn---s------ad-e -- -y--uo-i-- -o-y----i---t? Z______ l_ k____ y_ n_________ v_____ b______ Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- v-z-e- b-l-e-? --------------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot vozyen bilyet?
zij – haar т---– -----н т__ – н_____ т-а – н-ј-и- ------------ таа – нејзин 0
taa---nyeј-in t__ – n______ t-a – n-e-z-n ------------- taa – nyeјzin
Haar geld is weg. Не------е -ар- -и не-а. Н________ п___ г_ н____ Н-ј-и-и-е п-р- г- н-м-. ----------------------- Нејзините пари ги нема. 0
Ny-ј----tye -ar--g-i--y-ma. N__________ p___ g__ n_____ N-e-z-n-t-e p-r- g-i n-e-a- --------------------------- Nyeјzinitye pari gui nyema.
En haar kredietkaart is ook weg. А и -ејз-на-а-к-едитн- --р-ичка -а-н--а. А и н________ к_______ к_______ ј_ н____ А и н-ј-и-а-а к-е-и-н- к-р-и-к- ј- н-м-. ---------------------------------------- А и нејзината кредитна картичка ја нема. 0
A i ----z-n-ta -r-e-it-a kar-ich-a-јa---e-a. A i n_________ k________ k________ ј_ n_____ A i n-e-z-n-t- k-y-d-t-a k-r-i-h-a ј- n-e-a- -------------------------------------------- A i nyeјzinata kryeditna kartichka јa nyema.
wij – ons ние - -аш н__ – н__ н-е – н-ш --------- ние – наш 0
niye - nash n___ – n___ n-y- – n-s- ----------- niye – nash
Onze opa is ziek. Н--и-т-дедо-е -олен. Н_____ д___ е б_____ Н-ш-о- д-д- е б-л-н- -------------------- Нашиот дедо е болен. 0
Na-h-ot---edo ye ----e-. N______ d____ y_ b______ N-s-i-t d-e-o y- b-l-e-. ------------------------ Nashiot dyedo ye bolyen.
Onze oma is gezond. Н-шат----ба-е--д-а-а. Н_____ б___ е з______ Н-ш-т- б-б- е з-р-в-. --------------------- Нашата баба е здрава. 0
Nas-a-- -a-a -e z-----. N______ b___ y_ z______ N-s-a-a b-b- y- z-r-v-. ----------------------- Nashata baba ye zdrava.
jullie – jullie вие –---ш в__ – в__ в-е – в-ш --------- вие – ваш 0
v--e-- ---h v___ – v___ v-y- – v-s- ----------- viye – vash
Kinderen, waar is jullie vader? Де--, ка-е-----ш-от т-т-о? Д____ к___ е в_____ т_____ Д-ц-, к-д- е в-ш-о- т-т-о- -------------------------- Деца, каде е вашиот татко? 0
D-etz-, k--ye-ye va---o- -----? D______ k____ y_ v______ t_____ D-e-z-, k-d-e y- v-s-i-t t-t-o- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashiot tatko?
Kinderen, waar is jullie moeder? Д-------де - -аш--- м---а? Д____ к___ е в_____ м_____ Д-ц-, к-д- е в-ш-т- м-ј-а- -------------------------- Деца, каде е вашата мајка? 0
D---za---adye-ye-vash--- -a-ka? D______ k____ y_ v______ m_____ D-e-z-, k-d-e y- v-s-a-a m-ј-a- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashata maјka?

Creatieve taal

Creativiteit is tegenwoordig een belangrijk kenmerk. Iedereen wil creatief te zijn. Omdat creatieve mensen als intelligent worden beschouwd. Ook onze taal zou creatief moeten zijn. Vroeger werd er geprobeerd om zo nauwkeurig mogelijk te spreken. Tegenwoordig moeten ze in staat zijn om zo creatief mogelijk te spreken. De reclame en de nieuwe media zijn hiervan een voorbeeld. Ze laten zien hoe u met taal kunt spelen. Voor ongeveer 50 jaar neemt de betekenis van creativiteit toe. Zelfs het onderzoek houdt zich bezig met dit fenomeen. Psychologen, pedagogen en filosofen onderzoeken creatieve processen. Creativiteit wordt daarbij gedefinieerd als het vermogen om iets nieuws te creëren. Een creatieve spreker produceert ook nieuwe taalvormen. Het kunnen woorden of grammaticale structuren zijn. Taalkundigen herkennen een creatieve taal wanneer deze gaat veranderen. Maar niet alle mensen begrijpen nieuwe taalelementen. Er is kennis nodig om de creatieve taal te begrijpen. Men moet weten hoe de taal functioneert En de wereld begrijpen waarin de sprekers leven. Alleen dan kan men begrijpen wat ze te zeggen hebben. Een voorbeeld hiervan is de jeugdtaal. Kinderen en jongeren vinden altijd weer nieuwe termen uit. Volwassenen kunnen vaak deze woorden niet begrijpen. Er zijn ondertussen woordenboeken in omloop die de jeugdtaal gaan uitleggen. Maar ze zijn meestal al na één generatie verouderd! Creatieve taal kan echter worden geleerd. Trainers bieden hiervoor verschillende cursussen aan. De belangrijkste regel is altijd: Activeer je innerlijke stem!