Taalgids

nl groot – klein   »   mk голем – мал

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Macedonisch Geluid meer
groot en klein го--- ---ал г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
gu-l--m i---l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
De olifant is groot. С---о--- --л--. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
Sl-not ye guo-y--. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
De muis is klein. Гл-ш-цот-е---л. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
Gu-o-sh-e-zo- y- m--. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
donker en licht т-м-- - с-етол т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
t---ye--- -v--t-l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
De nacht is donker. Но-та-- тем-а. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
No-j-a-ye --e---. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
De dag is licht. Д--о- --с-е---. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Dy---- -e-s-yetol. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
oud en jong с-а- - мл-д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s-ar i-ml-d s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Onze grootvader is heel oud. На--о--д--- е ---гу ста-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
N-shiot d-edo y--m-oguo- -ta-. N______ d____ y_ m______ s____ N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
70 jaar geleden was hij nog jong. Пр-д-7- -------б-ш- -ш-е--л--. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
P--e--70-guo-in--by-s--e oo-hty- m-a-. P____ 7_ g______ b______ o______ m____ P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
mooi en lelijk у-а- ---рд у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
o-b-- i-gu-d o____ i g___ o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
De vlinder is mooi. Пеперу-к-та------ва. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Pyep-e--ot--t- y- o-bav-. P_____________ y_ o______ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
De spin is lelijk. Паја-о-------. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
Pa-a-o- -e gur-. P______ y_ g____ P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
dik en dun д-б-- - с-а- ----нок д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
d-eb-el-- -l-- /---e-ok d______ i s___ / t_____ d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Een vrouw van 100 kilo is dik. Же-а -- -00-кил-г-----е--еб-ла. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐ---- so---0---l---r--i--- -y--y---. ʐ____ s_ 1__ k_________ y_ d________ ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Een man van 50 kilo is dun. М---со-50 ---огр-ми-е-с--б. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
Maʐ--o 50--ilo---am- ye-----. M__ s_ 5_ k_________ y_ s____ M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
duur en goedkoop с--п-и--в-ин с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
s-ap i -ev-in s___ i y_____ s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
De auto is duur. А---мобилот е--к-п. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A-to-o----t--e ----. A__________ y_ s____ A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
De krant is goedkoop. Ве-----т-- -в-и-. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
V--s-i-o---e ye-t-n. V________ y_ y______ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...