Manual de conversa

ca gran - petit   »   ro mare – mic

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Tria com vols veure la traducció:   
català romanès Engegar Més
gran i petit m------ mic m___ ş_ m__ m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
L’elefant és gran. E-e----ul est--m-re. E________ e___ m____ E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
El ratolí és petit. Şo-re--le e-----ic. Ş________ e___ m___ Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
fosc i clar î-tu-e--- -i lu----s î________ ş_ l______ î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
La nit és fosca. No--tea-es-- --tu--c---. N______ e___ î__________ N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
El dia és clar. Ziua e--e -u-i-oa--. Z___ e___ l_________ Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
vell i jove b--rân şi--ân-r b_____ ş_ t____ b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
El nostre avi és molt vell. B-nic-l---s--- est- -o-r-e-bă---n. B______ n_____ e___ f_____ b______ B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
Fa 70 anys encara era jove. Î- urm- c- -0----an----a---c----nă-. Î_ u___ c_ 7_ d_ a__ e__ î___ t_____ Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
bell i lleig frumos ş- u-ât f_____ ş_ u___ f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
La papallona és bonica. F--t---le --t--------. F________ e___ f______ F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
L’aranya és lletja. Pă-a-j--ul --te --â-. P_________ e___ u____ P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
gras i prim g--s ş--s-ab g___ ş_ s___ g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
Una dona de cent quilos és grassa. O -em--e la 1-0-d- k-----am--es-e-gr---. O f_____ l_ 1__ d_ k________ e___ g_____ O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Un home de cinquanta quilos és prim. Un--ărb-t -a--0 de--ilo--am---ste -l--. U_ b_____ l_ 5_ d_ k________ e___ s____ U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
car i barat sc-mp--- --f-in s____ ş_ i_____ s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
El cotxe és car. M-ş-na--st- s-um--. M_____ e___ s______ M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
El diari és barat. Zi-----e-te-i---in. Z_____ e___ i______ Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...