Розмовник

uk В ресторані 4   »   ti ኣብ ቤት መግቢ 4

32 [тридцять два]

В ресторані 4

В ресторані 4

32 [ሳላሳንክልተን]

32 [salasanikiliteni]

ኣብ ቤት መግቢ 4

[abi bēti megibī 4]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська тигринcька Відтворити більше
Одну порцію картоплі фрі з кетчупом. ሓ-ቲ-ፖ-ስ -ስ ከቻ-። ሓንቲ ፖመስ ምስ ከቻፕ። ሓ-ቲ ፖ-ስ ም- ከ-ፕ- --------------- ሓንቲ ፖመስ ምስ ከቻፕ። 0
ḥ-n-t- -------m--i------p-። h-anitī pomesi misi kechapi። h-a-i-ī p-m-s- m-s- k-c-a-i- ---------------------------- ḥanitī pomesi misi kechapi።
І дві порції з майонезом. ከምኡ---ክ-ተ ግዜ--ስ ማ--ዝ። ከምኡድማ ክልተ ግዜ ምስ ማዮነዝ። ከ-ኡ-ማ ክ-ተ ግ- ም- ማ-ነ-። --------------------- ከምኡድማ ክልተ ግዜ ምስ ማዮነዝ። 0
ke-i’ud--a k-l--e-g-zē--isi -ayone-i። kemi’udima kilite gizē misi mayonezi። k-m-’-d-m- k-l-t- g-z- m-s- m-y-n-z-። ------------------------------------- kemi’udima kilite gizē misi mayonezi።
І три порції смаженої ковбаси з гірчицею. ከ-ኡ-ው- ---- -- -ብ--ቩ--ት“--ይነት----ም- -ስ---ፍ-። ከምኡ’ውን ሰለስተ ግዜ „ብራትቩርስት“(ዓይነት ግዕዝም) ምስ ሰናፍጮ። ከ-ኡ-ው- ሰ-ስ- ግ- „-ራ-ቩ-ስ-“-ዓ-ነ- ግ-ዝ-) ም- ሰ-ፍ-። -------------------------------------------- ከምኡ’ውን ሰለስተ ግዜ „ብራትቩርስት“(ዓይነት ግዕዝም) ምስ ሰናፍጮ። 0
kem-’-’wini---le---e g--- --i-----uris----(-ay-n--- g---zi-i- -is--s---f-c-’o። kemi’u’wini selesite gizē „birativurisiti“(‘ayineti gi‘izimi) misi senafich’o። k-m-’-’-i-i s-l-s-t- g-z- „-i-a-i-u-i-i-i-(-a-i-e-i g-‘-z-m-) m-s- s-n-f-c-’-። ------------------------------------------------------------------------------ kemi’u’wini selesite gizē „birativurisiti“(‘ayineti gi‘izimi) misi senafich’o።
Що у вас є з овочів? እንታይ ዓ-ነት ኣሊ- ---ዘ---? እንታይ ዓይነት ኣሊጫ ኢዩ ዘለኩም? እ-ታ- ዓ-ነ- ኣ-ጫ ኢ- ዘ-ኩ-? ---------------------- እንታይ ዓይነት ኣሊጫ ኢዩ ዘለኩም? 0
in------‘a--neti alīch-- īyu---l-kumi? initayi ‘ayineti alīch’a īyu zelekumi? i-i-a-i ‘-y-n-t- a-ī-h-a ī-u z-l-k-m-? -------------------------------------- initayi ‘ayineti alīch’a īyu zelekumi?
У вас є квасоля? ባ-ዶ-----ረታ--እኽ-)--ለ---ድዩ? ባልዶንጓ (ፍረታት እኽሊ) ኣለኩም ድዩ? ባ-ዶ-ጓ (-ረ-ት እ-ሊ- ኣ-ኩ- ድ-? ------------------------- ባልዶንጓ (ፍረታት እኽሊ) ኣለኩም ድዩ? 0
b-l-d-n--w-----r-tat- ih-i-ī) --ek--i ---u? balidonigwa (firetati ih-ilī) alekumi diyu? b-l-d-n-g-a (-i-e-a-i i-̱-l-) a-e-u-i d-y-? ------------------------------------------- balidonigwa (firetati iẖilī) alekumi diyu?
У вас є цвітна капуста? „---ን-ል“ -ለ-- -ዩ? „ብሉመንኮል“ ኣለኩም ድዩ? „-ሉ-ን-ል- ኣ-ኩ- ድ-? ----------------- „ብሉመንኮል“ ኣለኩም ድዩ? 0
„-il--enik--i“ -leku-i di--? „bilumenikoli“ alekumi diyu? „-i-u-e-i-o-i- a-e-u-i d-y-? ---------------------------- „bilumenikoli“ alekumi diyu?
Я їм охоче кукурудзу. ዕ---ምብ---ደ- --ለ-። ዕፉን ምብላዕ ደስ ይብለኒ። ዕ-ን ም-ላ- ደ- ይ-ለ-። ----------------- ዕፉን ምብላዕ ደስ ይብለኒ። 0
‘i-u-i-m-bila-- -esi--i-i-enī። ‘ifuni mibila‘i desi yibilenī። ‘-f-n- m-b-l-‘- d-s- y-b-l-n-። ------------------------------ ‘ifuni mibila‘i desi yibilenī።
Я їм охоче огірки. “ጉ-----ምብ----ስ---ለ-። “ጉርከን” ምብላዕ ደስ ይብለኒ። “-ር-ን- ም-ላ- ደ- ይ-ለ-። -------------------- “ጉርከን” ምብላዕ ደስ ይብለኒ። 0
“gu-----i- -ib-la‘i----- yi--l--ī። “gurikeni” mibila‘i desi yibilenī። “-u-i-e-i- m-b-l-‘- d-s- y-b-l-n-። ---------------------------------- “gurikeni” mibila‘i desi yibilenī።
Я їм охоче помідори. ኮሚደ---ብ---ደስ --ለኒ። ኮሚደረ ምብላዕ ደስ ይብለኒ። ኮ-ደ- ም-ላ- ደ- ይ-ለ-። ------------------ ኮሚደረ ምብላዕ ደስ ይብለኒ። 0
k-m-dere----i-a-i de-i -ibil--ī። komīdere mibila‘i desi yibilenī። k-m-d-r- m-b-l-‘- d-s- y-b-l-n-። -------------------------------- komīdere mibila‘i desi yibilenī።
Чи їсте Ви також охоче порей? ንስ-- ከ ---ኽ- ምብ-ዕ-ት-----ኺም? ንስኹም ከ „ላውኽ“ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? ን-ኹ- ከ „-ው-“ ም-ላ- ት-ት- ዲ-ም- --------------------------- ንስኹም ከ „ላውኽ“ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? 0
ni-i----i ke--l-wiẖi---ib---‘i -ife-iwu---ẖīmi? nisih-umi ke „lawih-i“ mibila‘i tifetiwu dīh-īmi? n-s-h-u-i k- „-a-i-̱-“ m-b-l-‘- t-f-t-w- d-h-ī-i- ------------------------------------------------- nisiẖumi ke „lawiẖi“ mibila‘i tifetiwu dīẖīmi?
Чи їсте Ви також охоче квашену капусту? “ን--ም-ከ --ወር-ራ-ት-ምብ---ት-ት-----? “ንስኹም ከ „ሳወርክራውት ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? “-ስ-ም ከ „-ወ-ክ-ው- ም-ላ- ት-ት- ዲ-ም- ------------------------------- “ንስኹም ከ „ሳወርክራውት ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? 0
“nisi-̱--i-ke-„sawer-ki--witi m---la-i -if-t--u -ī----i? “nisih-umi ke „sawerikirawiti mibila‘i tifetiwu dīh-īmi? “-i-i-̱-m- k- „-a-e-i-i-a-i-i m-b-l-‘- t-f-t-w- d-h-ī-i- -------------------------------------------------------- “nisiẖumi ke „sawerikirawiti mibila‘i tifetiwu dīẖīmi?
Чи їсте Ви також охоче сочевицю? ን-ኹም-ከ -ደ--ም--ዕ-ትፈ-ዉ----? ንስኹም ከ ዓደስ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? ን-ኹ- ከ ዓ-ስ ም-ላ- ት-ት- ዲ-ም- ------------------------- ንስኹም ከ ዓደስ ምብላዕ ትፈትዉ ዲኺም? 0
n---h--m- -e -ad-s--mi-i---- t-f-t-w---īh-īmi? nisih-umi ke ‘adesi mibila‘i tifetiwu dīh-īmi? n-s-h-u-i k- ‘-d-s- m-b-l-‘- t-f-t-w- d-h-ī-i- ---------------------------------------------- nisiẖumi ke ‘adesi mibila‘i tifetiwu dīẖīmi?
Чи їси ти також охоче моркву? ን-- - --- ምብላ--ትፈ----? ንስኻ ከ ካሮቲ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? ን-ኻ ከ ካ-ቲ ም-ላ- ት-ቱ ዲ-? ---------------------- ንስኻ ከ ካሮቲ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? 0
nis--̱a k---a-otī --bila‘- -ifet------a? nisih-a ke karotī mibila‘i tifetu dīh-a? n-s-h-a k- k-r-t- m-b-l-‘- t-f-t- d-h-a- ---------------------------------------- nisiẖa ke karotī mibila‘i tifetu dīẖa?
Чи їси ти також охоче броколі? ‘--- -----ሮ----ም--ዕ---ቱ-ዲኻ? ‘ንስኻ ከ „ ብሮኮሊ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? ‘-ስ- ከ „ ብ-ኮ-“ ም-ላ- ት-ቱ ዲ-? --------------------------- ‘ንስኻ ከ „ ብሮኮሊ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? 0
‘ni-i--- -e - --ro--lī“-mi-i-a-i-tifet-----̱-? ‘nisih-a ke „ birokolī“ mibila‘i tifetu dīh-a? ‘-i-i-̱- k- „ b-r-k-l-“ m-b-l-‘- t-f-t- d-h-a- ---------------------------------------------- ‘nisiẖa ke „ birokolī“ mibila‘i tifetu dīẖa?
Чи їси ти також охоче червоний перець? ን-ኻ-ከ--ፕሪካ- ምብ-- ትፈ- --? ንስኻ ከ ፓፕሪካ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? ን-ኻ ከ ፓ-ሪ-“ ም-ላ- ት-ቱ ዲ-? ------------------------ ንስኻ ከ ፓፕሪካ“ ምብላዕ ትፈቱ ዲኻ? 0
n---ẖ- -e papirī-a- ---i---- t----u -īh--? nisih-a ke papirīka“ mibila‘i tifetu dīh-a? n-s-h-a k- p-p-r-k-“ m-b-l-‘- t-f-t- d-h-a- ------------------------------------------- nisiẖa ke papirīka“ mibila‘i tifetu dīẖa?
Я не люблю цибулі. ኣ--ሽ-ርቲ ኣ-ፈቱ---። ኣነ ሽጉርቲ ኣይፈቱን’የ። ኣ- ሽ-ር- ኣ-ፈ-ን-የ- ---------------- ኣነ ሽጉርቲ ኣይፈቱን’የ። 0
an--sh-g----- ay-fetu-i--e። ane shiguritī ayifetuni’ye። a-e s-i-u-i-ī a-i-e-u-i-y-። --------------------------- ane shiguritī ayifetuni’ye።
Я не люблю маслин. ኣነ “ኦሊ-” ኣ----’-። ኣነ “ኦሊቭ” ኣይፈቱን’የ። ኣ- “-ሊ-” ኣ-ፈ-ን-የ- ----------------- ኣነ “ኦሊቭ” ኣይፈቱን’የ። 0
a-e----ī--- -y-f-t-n-’ye። ane “olīvi” ayifetuni’ye። a-e “-l-v-” a-i-e-u-i-y-። ------------------------- ane “olīvi” ayifetuni’ye።
Я не люблю грибів. ቅ-ጥሻ-ት-ኣይፈቱ---። ቅንጥሻታት ኣይፈቱን’የ። ቅ-ጥ-ታ- ኣ-ፈ-ን-የ- --------------- ቅንጥሻታት ኣይፈቱን’የ። 0
k’--it’i--a---- -y----u---y-። k’init’ishatati ayifetuni’ye። k-i-i-’-s-a-a-i a-i-e-u-i-y-። ----------------------------- k’init’ishatati ayifetuni’ye።

Мови з модуляцією тону

Більшість з усіх усних мов світу є тональними мовами. Для тональних мов вирішальним є висота звуків. Вона визначає, яке значення мають слова та склади. Тим самим тон міцно пов’язаний з словом. Більшість усних мов в Азії є тональними мовами. До них відносяться, наприклад, китайська, тайська та в’єтнамська. Різні тональні мови є також в Африці. Багато корінних мов Америки також є тональними. Індогерманські мови у більшості випадків мають лише тональні елементи. Це стосується, наприклад, шведської або сербської. Кількість тонів у окремих мовах варіюється. У китайській розрізняють чотири тони. Таким чином, склад ма може мати чотири значення. Це мама, коноплі, кінь та лаятися . Цікаво, що тональні мови впливають також на наш слух. Це показали дослідження абсолютного слуху. Абсолютний слух – це здатність точно визначати почуті тони. У Європі та Північній Америці абсолютний слух зустрічається дуже рідко. Його має менше ніж одна людина з 10000. Для тих, в кого рідна мова китайська – інакше. Тут ми маємо в 9 раз більше людей з цією особливою здатністю. Малими дітьми ми всі мали абсолютний слух. Адже ми його потребуємо, щоб навчитися правильно говорити. Але нажаль більшість людей його втрачають. Звісно, висота тонів важлива також в музиці. Це особливо вірно для культур, які розмовляють тоновими мовами. Вони повинні дуже точно дотримуватися мелодії. В противному разі чарівна пісня про кохання перетворюється на безглуздий спів!