Розмовник

uk В дорозі   »   mk На пат

37 [тридцять сім]

В дорозі

В дорозі

37 [триесет и седум]

37 [triyesyet i syedoom]

На пат

Na pat

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська македонська Відтворити більше
Він їде на мотоциклі. То--па-у-- -- м-то-. Т__ п_____ с_ м_____ Т-ј п-т-в- с- м-т-р- -------------------- Тој патува со мотор. 0
T----a---va--- --t-r. T__ p______ s_ m_____ T-ј p-t-o-a s- m-t-r- --------------------- Toј patoova so motor.
Він їде на велосипеді. Т-- --т-в--с- в---с---д. Т__ п_____ с_ в_________ Т-ј п-т-в- с- в-л-с-п-д- ------------------------ Тој патува со велосипед. 0
T-ј pa--ova -- -y--os--ye-. T__ p______ s_ v___________ T-ј p-t-o-a s- v-e-o-i-y-d- --------------------------- Toј patoova so vyelosipyed.
Він йде пішки. Т-ј-п-шач-. Т__ п______ Т-ј п-ш-ч-. ----------- Тој пешачи. 0
T-ј p---hac--. T__ p_________ T-ј p-e-h-c-i- -------------- Toј pyeshachi.
Він пливе на кораблі. То- па-ув---о бр-д. Т__ п_____ с_ б____ Т-ј п-т-в- с- б-о-. ------------------- Тој патува со брод. 0
T----a---va so-----. T__ p______ s_ b____ T-ј p-t-o-a s- b-o-. -------------------- Toј patoova so brod.
Він пливе на човні. Т-ј--атува -о ----ц. Т__ п_____ с_ ч_____ Т-ј п-т-в- с- ч-м-ц- -------------------- Тој патува со чамец. 0
Toј ----o-a so -h-my-tz. T__ p______ s_ c________ T-ј p-t-o-a s- c-a-y-t-. ------------------------ Toј patoova so chamyetz.
Він пливе. То----ива. Т__ п_____ Т-ј п-и-а- ---------- Тој плива. 0
T-ј--li-a. T__ p_____ T-ј p-i-a- ---------- Toј pliva.
Чи тут небезпечно? Дал-------е оп-сн-? Д___ о___ е о______ Д-л- о-д- е о-а-н-? ------------------- Дали овде е опасно? 0
D-l- ----e--e-opasno? D___ o____ y_ o______ D-l- o-d-e y- o-a-n-? --------------------- Dali ovdye ye opasno?
Чи небезпечно самому / самій подорожувати? Дал--е ------,---- - --ма-да--т--и-а-? Д___ е о______ с__ / с___ д_ с________ Д-л- е о-а-н-, с-м / с-м- д- с-о-и-а-? -------------------------------------- Дали е опасно, сам / сама да стопирам? 0
D-----e opas-o- --m-- --m- -a---opi--m? D___ y_ o______ s__ / s___ d_ s________ D-l- y- o-a-n-, s-m / s-m- d- s-o-i-a-? --------------------------------------- Dali ye opasno, sam / sama da stopiram?
Чи небезпечно вночі самому / самій гуляти? Д-ли-е-оп-сно- ------р--а се --- на-----ет-а? Д___ е о______ н______ д_ с_ о__ н_ п________ Д-л- е о-а-н-, н-в-ч-р д- с- о-и н- п-о-е-к-? --------------------------------------------- Дали е опасно, навечер да се оди на прошетка? 0
Dali-y---p-sn-, -av-ec-yer-d--sy---di-n- ----hye--a? D___ y_ o______ n_________ d_ s__ o__ n_ p__________ D-l- y- o-a-n-, n-v-e-h-e- d- s-e o-i n- p-o-h-e-k-? ---------------------------------------------------- Dali ye opasno, navyechyer da sye odi na proshyetka?
Ми заблукали. Н---го---гр--и--- -ат-т. Н__ г_ п_________ п_____ Н-е г- п-г-е-и-м- п-т-т- ------------------------ Ние го погрешивме патот. 0
Ni-e---- po--ry-s---m-e -ato-. N___ g__ p_____________ p_____ N-y- g-o p-g-r-e-h-v-y- p-t-t- ------------------------------ Niye guo poguryeshivmye patot.
Ми на неправильному шляху. Ние-с-е-н--п---е--н п--. Н__ с__ н_ п_______ п___ Н-е с-е н- п-г-е-е- п-т- ------------------------ Ние сме на погрешен пат. 0
Ni-e s--e----p---r-es---n --t. N___ s___ n_ p___________ p___ N-y- s-y- n- p-g-r-e-h-e- p-t- ------------------------------ Niye smye na poguryeshyen pat.
Ми повинні повернутися. Ние --р-ме--а--е -р-т-ме. Н__ м_____ д_ с_ в_______ Н-е м-р-м- д- с- в-а-и-е- ------------------------- Ние мораме да се вратиме. 0
N-ye--o-a--e--- sye--r-t----. N___ m______ d_ s__ v________ N-y- m-r-m-e d- s-e v-a-i-y-. ----------------------------- Niye moramye da sye vratimye.
Де можна тут припаркуватися? Ка-- мож- ов-- -- се-па--ира? К___ м___ о___ д_ с_ п_______ К-д- м-ж- о-д- д- с- п-р-и-а- ----------------------------- Каде може овде да се паркира? 0
K-d------y- ovd---d- --e -a-----? K____ m____ o____ d_ s__ p_______ K-d-e m-ʐ-e o-d-e d- s-e p-r-i-a- --------------------------------- Kadye moʐye ovdye da sye parkira?
Чи є тут місце для парковки? И----и ов----арк--а--ш--? И__ л_ о___ п____________ И-а л- о-д- п-р-и-а-и-т-? ------------------------- Има ли овде паркиралиште? 0
I-a-li-ov--- pa-kiral-shtye? I__ l_ o____ p______________ I-a l- o-d-e p-r-i-a-i-h-y-? ---------------------------- Ima li ovdye parkiralishtye?
Як довго можна тут стояти? К--ку д-лго--о-е-овде -- -е-парки--? К____ д____ м___ о___ д_ с_ п_______ К-л-у д-л-о м-ж- о-д- д- с- п-р-и-а- ------------------------------------ Колку долго може овде да се паркира? 0
K-lkoo -o-gu--m--y- ------d--sye-pa-ki-a? K_____ d_____ m____ o____ d_ s__ p_______ K-l-o- d-l-u- m-ʐ-e o-d-e d- s-e p-r-i-a- ----------------------------------------- Kolkoo dolguo moʐye ovdye da sye parkira?
Ви катаєтесь на лижах? В-зи-- -и -к-и? В_____ л_ с____ В-з-т- л- с-и-? --------------- Возите ли скии? 0
V---ty- li-s-ii? V______ l_ s____ V-z-t-e l- s-i-? ---------------- Vozitye li skii?
Ви їдете на лижному ліфті вгору? С--в--ит--л- ----ре-с- ли-----за-с-иј-ње? С_ в_____ л_ н_____ с_ л_____ з_ с_______ С- в-з-т- л- н-г-р- с- л-ф-о- з- с-и-а-е- ----------------------------------------- Се возите ли нагоре со лифтот за скијање? 0
Sye --zit-- l---a-uo-y---o-l-f-o- za sk-јa--e? S__ v______ l_ n_______ s_ l_____ z_ s________ S-e v-z-t-e l- n-g-o-y- s- l-f-o- z- s-i-a-y-? ---------------------------------------------- Sye vozitye li naguorye so liftot za skiјaњye?
Тут можна взяти лижі в прокат? Мо-- ли---д- д--се-и-најма- -кии? М___ л_ о___ д_ с_ и_______ с____ М-ж- л- о-д- д- с- и-н-ј-а- с-и-? --------------------------------- Може ли овде да се изнајмат скии? 0
M-ʐ-- li ---y---a--ye iz-aј-at sk--? M____ l_ o____ d_ s__ i_______ s____ M-ʐ-e l- o-d-e d- s-e i-n-ј-a- s-i-? ------------------------------------ Moʐye li ovdye da sye iznaјmat skii?

Розмови з самим собою

Коли хто-небудь розмовляє сам з собою, для того, хто слухає, це зазвичай дивно. При цьому майже всі люди регулярно ведуть розмови самі з собою. За оцінками психологів це роблять понад 95 відсотків людей. Діти розмовляють самі з собою майже завжди під час гри. Тобто, вести розмови з самим собою – цілком нормально. Тут йдеться просто про особливу форму комунікації. І інколи говорити з самим собою – має багато переваг! Адже через мовлення ми впорядковуємо свої думки. Розмови з самим собою – це моменти, коли проривається наш внутрішній голос. Тобто можна сказати, що мова йде про думки вголос. Особливо часто розмовляють з собою розгублені люди. В них певна область мозку менш активна. Тому вони гірше організовані. Розмова з самими собою допомагає їм помірковано діяти. Також розмови з самим собою допомагають нам приймати рішення. І вони є дуже доброю методою запобігання стресу. Розмови з самим собою сприяють концентрації і роблять більш дієздатним. Адже деяке висловлювання триває довше, ніж просто мислення. Під час мовлення ми сприймаємо наші думки краще. Складні тести ми виконуємо краще, якщо під час цього розмовляємо з собою. Це показали різноманітні експерименти. За допомогою розмови з собою ми можемо також підбадьорювати себе. Багато спортсменів розмовляють із собою, щоб мотивувати себе. Нажаль, у більшості випадків ми розмовляємо з собою у негативних ситуаціях. Тому ми повинні завжди намагатися все формулювати позитивно. І ми повинні часто повторювати, що ми собі бажаємо. Так ми можемо через мовлення позитивно вплинути на наші вчинки. Щоправда, це спрацьовує лише тоді, коли ми залишаємося реалістичними!