Розмовник

uk Читати і писати   »   mk Читање и пишување

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [шест]

6 [shyest]

Читање и пишување

Chitaњye i pishoovaњye

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська македонська Відтворити більше
Я читаю. Ј-с чита-. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-м- ---------- Јас читам. 0
Ј-s-c--t--. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitam.
Я читаю літеру. Ја----т-- -д-- -укв-. Ј__ ч____ е___ б_____ Ј-с ч-т-м е-н- б-к-а- --------------------- Јас читам една буква. 0
Јas --i-a- --dn- -o--v-. Ј__ c_____ y____ b______ Ј-s c-i-a- y-d-a b-o-v-. ------------------------ Јas chitam yedna bookva.
Я читаю слово. Ја- ---а- е-е--з---. Ј__ ч____ е___ з____ Ј-с ч-т-м е-е- з-о-. -------------------- Јас читам еден збор. 0
Јa----i-a- -e-y-n-z-o-. Ј__ c_____ y_____ z____ Ј-s c-i-a- y-d-e- z-o-. ----------------------- Јas chitam yedyen zbor.
Я читаю речення. Ја---ит---едн--реч-н---. Ј__ ч____ е___ р________ Ј-с ч-т-м е-н- р-ч-н-ц-. ------------------------ Јас читам една реченица. 0
Ј-s--hi--m y-dna-r-e----n-t-a. Ј__ c_____ y____ r____________ Ј-s c-i-a- y-d-a r-e-h-e-i-z-. ------------------------------ Јas chitam yedna ryechyenitza.
Я читаю лист. Ј---ч--ам----о------. Ј__ ч____ е___ п_____ Ј-с ч-т-м е-н- п-с-о- --------------------- Јас читам едно писмо. 0
Јas-chit----e----pi-mo. Ј__ c_____ y____ p_____ Ј-s c-i-a- y-d-o p-s-o- ----------------------- Јas chitam yedno pismo.
Я читаю книгу. Ј-- --т------а--н-га. Ј__ ч____ е___ к_____ Ј-с ч-т-м е-н- к-и-а- --------------------- Јас читам една книга. 0
Ј---c---am ye--a ---g-a. Ј__ c_____ y____ k______ Ј-s c-i-a- y-d-a k-i-u-. ------------------------ Јas chitam yedna knigua.
Я читаю. Ј-с-чит--. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-м- ---------- Јас читам. 0
Јas---i-am. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitam.
Ти читаєш. Т- чи-а-. Т_ ч_____ Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
Ti-ch-t---. T_ c_______ T- c-i-a-h- ----------- Ti chitash.
Він читає. Т---ч---. Т__ ч____ Т-ј ч-т-. --------- Тој чита. 0
T-- -hit-. T__ c_____ T-ј c-i-a- ---------- Toј chita.
Я пишу. Ј-с-п--ув--. Ј__ п_______ Ј-с п-ш-в-м- ------------ Јас пишувам. 0
Јas pi-----a-. Ј__ p_________ Ј-s p-s-o-v-m- -------------- Јas pishoovam.
Я пишу літеру. Ј-- -и-ува---д-- -ук-а. Ј__ п______ е___ б_____ Ј-с п-ш-в-м е-н- б-к-а- ----------------------- Јас пишувам една буква. 0
Ј-s -i-h-ovam y---a--o---a. Ј__ p________ y____ b______ Ј-s p-s-o-v-m y-d-a b-o-v-. --------------------------- Јas pishoovam yedna bookva.
Я пишу слово. Ј---п------ ---- з-о-. Ј__ п______ е___ з____ Ј-с п-ш-в-м е-е- з-о-. ---------------------- Јас пишувам еден збор. 0
Ј-s--is-oo-a- ye-y-- zb--. Ј__ p________ y_____ z____ Ј-s p-s-o-v-m y-d-e- z-o-. -------------------------- Јas pishoovam yedyen zbor.
Я пишу речення. Ј-- -иш-в-- една--е---иц-. Ј__ п______ е___ р________ Ј-с п-ш-в-м е-н- р-ч-н-ц-. -------------------------- Јас пишувам една реченица. 0
Јa- pi--o---m ---n- ry--h-e---z-. Ј__ p________ y____ r____________ Ј-s p-s-o-v-m y-d-a r-e-h-e-i-z-. --------------------------------- Јas pishoovam yedna ryechyenitza.
Я пишу лист. Јас---ш-в-м --но----мо. Ј__ п______ е___ п_____ Ј-с п-ш-в-м е-н- п-с-о- ----------------------- Јас пишувам едно писмо. 0
Ј-s-p-shoov-- -ed-o p---o. Ј__ p________ y____ p_____ Ј-s p-s-o-v-m y-d-o p-s-o- -------------------------- Јas pishoovam yedno pismo.
Я пишу книгу. Јас -ишув-м---н- кн-г-. Ј__ п______ е___ к_____ Ј-с п-ш-в-м е-н- к-и-а- ----------------------- Јас пишувам една книга. 0
Ј-- ---h-ova- ye-n- ---gua. Ј__ p________ y____ k______ Ј-s p-s-o-v-m y-d-a k-i-u-. --------------------------- Јas pishoovam yedna knigua.
Я пишу. Ја- -иш-в--. Ј__ п_______ Ј-с п-ш-в-м- ------------ Јас пишувам. 0
Ј-s-p---o--am. Ј__ p_________ Ј-s p-s-o-v-m- -------------- Јas pishoovam.
Ти пишеш. Т---и--ва-. Т_ п_______ Т- п-ш-в-ш- ----------- Ти пишуваш. 0
T- p-s-o-v-s-. T_ p__________ T- p-s-o-v-s-. -------------- Ti pishoovash.
Він пише. Т-- пи--в-. Т__ п______ Т-ј п-ш-в-. ----------- Тој пишува. 0
Toј ----o-va. T__ p________ T-ј p-s-o-v-. ------------- Toј pishoova.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…