Розмовник

uk Минулий час 4   »   mk Минато 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська македонська Відтворити більше
Читати чи-а ч___ ч-т- ---- чита 0
ch--a c____ c-i-a ----- chita
Я прочитав / прочитала. Јас-читав. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Ј-- c-i-a-. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Я прочитав / прочитала цілий роман. Јас-г- --очи------л-от ---а-. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
Јas g-----och---- -----iot r-m--. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Розуміти р-з-ира р______ р-з-и-а ------- разбира 0
r-zbira r______ r-z-i-a ------- razbira
Я зрозумів / зрозуміла. Јас-р-зб---. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
Јas ra-b-a-. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. Ј-с г---аз--а- -ел-----е-ст. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј-s ----r-zbra---zy-li---tyekst. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.
Відповідати одгов--а о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
od-u-v-ra o________ o-g-o-a-a --------- odguovara
Я відповів / відповіла. Јас одг-во---. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Јas---g-o-----. Ј__ o__________ Ј-s o-g-o-o-i-. --------------- Јas odguovoriv.
Я відповів / відповіла на всі питання. Ј-- о-г-в---в-на сит---ра--њ-. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Јas-o-g-o-o-i--n--s-t-e -rasha-a. Ј__ o_________ n_ s____ p________ Ј-s o-g-o-o-i- n- s-t-e p-a-h-њ-. --------------------------------- Јas odguovoriv na sitye prashaњa.
Я це знаю – я це знав / я це знала. Јас г--з-а--т-а---ј-- -о --а-в--о-. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јas-gu- z--- t---- --s gu-----y-v to-. Ј__ g__ z___ t__ – ј__ g__ z_____ t___ Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
Я пишу це – я написав це / я написала це. Јас-го-п-ш--а--то- ---а--г- н-пиш-- т--. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Јa---uo-pi-ho--am--oa –-ј---g-- --pi---v --a. Ј__ g__ p________ t__ – ј__ g__ n_______ t___ Ј-s g-o p-s-o-v-m t-a – ј-s g-o n-p-s-a- t-a- --------------------------------------------- Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa.
Я це чую – я це чув / я це чула. Ја--г- -лу--м --- - -ас г--сл-ш----тоа. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
Ј---------oos--- --- – -as--uo --o-s--a--toa. Ј__ g__ s_______ t__ – ј__ g__ s________ t___ Ј-s g-o s-o-s-a- t-a – ј-s g-o s-o-s-n-v t-a- --------------------------------------------- Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Јас------м---т-а – ја--го ---ов тоа. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
Јa---uo --e-a- t-- – ј---g-----ed----o-. Ј__ g__ z_____ t__ – ј__ g__ z_____ t___ Ј-s g-o z-e-a- t-a – ј-s g-o z-e-o- t-a- ---------------------------------------- Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Ј-с го н-с-м то- –-ј---г---о--с-в тоа. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
Ј-s-g-o --s-- t-a-–-ј-s -uo don-e--v--o-. Ј__ g__ n____ t__ – ј__ g__ d_______ t___ Ј-s g-o n-s-m t-a – ј-s g-o d-n-e-o- t-a- ----------------------------------------- Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa.
Я куплю це – я купив це / я купила це. Ј---г--к-п-ва---о- - јас ---к-----т--. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Ј-s --o-k--poo--- toa-----s -uo ---p---t-a. Ј__ g__ k________ t__ – ј__ g__ k_____ t___ Ј-s g-o k-o-o-v-m t-a – ј-s g-o k-o-i- t-a- ------------------------------------------- Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa.
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. Јас-го -ч---в---то- –--ас г-----ку-а- ---. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Ј-----o -c---k--va----a ---a- -uo o---e----a--toa. Ј__ g__ o__________ t__ – ј__ g__ o__________ t___ Ј-s g-o o-h-e-o-v-m t-a – ј-s g-o o-h-e-o-v-v t-a- -------------------------------------------------- Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa.
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. Ј-с -- п---с--вам то- – ј----о п-ј--нив -о-. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј-- --- -o----oo-a- -oa ---a- --o ---a-n-v -oa. Ј__ g__ p__________ t__ – ј__ g__ p_______ t___ Ј-s g-o p-ј-s-o-v-m t-a – ј-s g-o p-ј-s-i- t-a- ----------------------------------------------- Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa.
Я знаю це – я знав це / я знала це. Ја--го зн-м-то--–---с-го--н-е- то-. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јa--g-o--nam --a-- јa- gu- --a-ev--o-. Ј__ g__ z___ t__ – ј__ g__ z_____ t___ Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…