Розмовник

uk В дорозі   »   hy Ճանապարհ

37 [тридцять сім]

В дорозі

В дорозі

37 [երեսունյոթ]

37 [yeresunyot’]

Ճանապարհ

[Chanaparh]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська вірменська Відтворити більше
Він їде на мотоциклі. Ն--մո----կլ-է -շ---: Ն_ մ_______ է ք_____ Ն- մ-տ-ց-կ- է ք-ո-մ- -------------------- Նա մոտոցիկլ է քշում: 0
Na---to-s-i---e -’s--m N_ m_________ e k_____ N- m-t-t-’-k- e k-s-u- ---------------------- Na motots’ikl e k’shum
Він їде на велосипеді. Ն- --ծ-ն-վ -----ւ-: Ն_ հ______ է ք_____ Ն- հ-ծ-ն-վ է ք-ո-մ- ------------------- Նա հեծանիվ է քշում: 0
Na-h---an-v e k-sh-m N_ h_______ e k_____ N- h-t-a-i- e k-s-u- -------------------- Na hetsaniv e k’shum
Він йде пішки. Ն--ո--ով --գ-ում: Ն_ ո____ է գ_____ Ն- ո-ք-վ է գ-ո-մ- ----------------- Նա ոտքով է գնում: 0
N--v-t-’-----gn-m N_ v______ e g___ N- v-t-’-v e g-u- ----------------- Na votk’ov e gnum
Він пливе на кораблі. Ն----վ-- - -նո--: Ն_ ն____ է գ_____ Ն- ն-վ-վ է գ-ո-մ- ----------------- Նա նավով է գնում: 0
Na ---o--e-gnum N_ n____ e g___ N- n-v-v e g-u- --------------- Na navov e gnum
Він пливе на човні. Նա---վ---վ է-գ---մ: Ն_ ն______ է գ_____ Ն- ն-վ-կ-վ է գ-ո-մ- ------------------- Նա նավակով է գնում: 0
Na--avako- ---n-m N_ n______ e g___ N- n-v-k-v e g-u- ----------------- Na navakov e gnum
Він пливе. Ն-----ո-մ--: Ն_ լ_____ է_ Ն- լ-ղ-ւ- է- ------------ Նա լողում է: 0
Na--oghu--e N_ l_____ e N- l-g-u- e ----------- Na loghum e
Чи тут небезпечно? Վտ-նգ-վ-՞----այ-տ--: Վ_________ է ա______ Վ-ա-գ-վ-՞- է ա-ս-ե-: -------------------- Վտանգավո՞ր է այստեղ: 0
V-an-avo՞r - aystegh V_________ e a______ V-a-g-v-՞- e a-s-e-h -------------------- Vtangavo՞r e aystegh
Чи небезпечно самому / самій подорожувати? Վ-անգ-վո՞- է--յս-ե- -----ա -ան--եց-ել: Վ_________ է ա_____ մ_____ կ__________ Վ-ա-գ-վ-՞- է ա-ս-ե- մ-ք-ն- կ-ն-ն-ց-ե-: -------------------------------------- Վտանգավո՞ր է այստեղ մեքենա կանգնեցնել: 0
Vt-ng-v-՞--e ------h-m-k’y-----a---ets’-el V_________ e a______ m_______ k___________ V-a-g-v-՞- e a-s-e-h m-k-y-n- k-n-n-t-’-e- ------------------------------------------ Vtangavo՞r e aystegh mek’yena kangnets’nel
Чи небезпечно вночі самому / самій гуляти? Վտ--գա--՞----ա-ս-եղ գ-շե-----բ--նել: Վ_________ է ա_____ գ______ զ_______ Վ-ա-գ-վ-՞- է ա-ս-ե- գ-շ-ր-վ զ-ո-ն-լ- ------------------------------------ Վտանգավո՞ր է այստեղ գիշերով զբոսնել: 0
Vt-n--vo---e--ys--gh-g-s-erov -bos-el V_________ e a______ g_______ z______ V-a-g-v-՞- e a-s-e-h g-s-e-o- z-o-n-l ------------------------------------- Vtangavo՞r e aystegh gisherov zbosnel
Ми заблукали. Մ--ք-ս--- --- -կ--: Մ___ ս___ ե__ ե____ Մ-ն- ս-ա- ե-ք ե-ե-: ------------------- Մենք սխալ ենք եկել: 0
M--k- sk--- -e-k- yekel M____ s____ y____ y____ M-n-’ s-h-l y-n-’ y-k-l ----------------------- Menk’ skhal yenk’ yekel
Ми на неправильному шляху. Մ-ն----ալ-ճան---ր-ի վ-- --ք: Մ___ ս___ ճ________ վ__ ե___ Մ-ն- ս-ա- ճ-ն-պ-ր-ի վ-ա ե-ք- ---------------------------- Մենք սխալ ճանապարհի վրա ենք: 0
Men-’ ----l ---n-p--hi-v-a y---’ M____ s____ c_________ v__ y____ M-n-’ s-h-l c-a-a-a-h- v-a y-n-’ -------------------------------- Menk’ skhal chanaparhi vra yenk’
Ми повинні повернутися. Մենք -------հ-տ-դ----նք: Մ___ պ___ է հ__ դ_______ Մ-ն- պ-տ- է հ-տ դ-ռ-ա-ք- ------------------------ Մենք պետք է հետ դառնանք: 0
M--k- petk- e he- -arr----’ M____ p____ e h__ d________ M-n-’ p-t-’ e h-t d-r-n-n-’ --------------------------- Menk’ petk’ e het darrnank’
Де можна тут припаркуватися? Որտե-ղ-կա-ող-ենք-մեք-ն-ն այ--ե- --նգ---ն--: Ո_____ կ____ ե__ մ______ ա_____ կ__________ Ո-տ-՞- կ-ր-ղ ե-ք մ-ք-ն-ն ա-ս-ե- կ-ն-ն-ց-ե-: ------------------------------------------- Որտե՞ղ կարող ենք մեքենան այստեղ կանգնեցնել: 0
V-r-e-gh -----h-ye--’--e--ye--- -y-tegh-ka-g-et-’n-l V_______ k_____ y____ m________ a______ k___________ V-r-e-g- k-r-g- y-n-’ m-k-y-n-n a-s-e-h k-n-n-t-’-e- ---------------------------------------------------- Vorte՞gh karogh yenk’ mek’yenan aystegh kangnets’nel
Чи є тут місце для парковки? Ա---ե- ---ե-ա-- կ--ա-ատ----կ--: Ա_____ մ_______ կ_________ կ___ Ա-ս-ե- մ-ք-ն-յ- կ-յ-ն-տ-ղ- կ-՞- ------------------------------- Այստեղ մեքենայի կայանատեղի կա՞: 0
A-st--h--e-’-----i--aya-ateghi--a՞ A______ m_________ k__________ k__ A-s-e-h m-k-y-n-y- k-y-n-t-g-i k-՞ ---------------------------------- Aystegh mek’yenayi kayanateghi ka՞
Як довго можна тут стояти? Ի-չք-՞ն ժամա-ա--վ կ---լի -------- --քե-ա--կ-------ե-: Ի______ ժ________ կ_____ է ա_____ մ______ կ__________ Ի-չ-ա-ն ժ-մ-ն-կ-վ կ-ր-լ- է ա-ս-ե- մ-ք-ն-ն կ-ն-ն-ց-ե-: ----------------------------------------------------- Ինչքա՞ն ժամանակով կարելի է այստեղ մեքենան կանգնեցնել: 0
Inc-’--a-n----ma-ako--k---li --a----g- --k-y--a--k-ng-e--’nel I_________ z_________ k_____ e a______ m________ k___________ I-c-’-’-՞- z-a-a-a-o- k-r-l- e a-s-e-h m-k-y-n-n k-n-n-t-’-e- ------------------------------------------------------------- Inch’k’a՞n zhamanakov kareli e aystegh mek’yenan kangnets’nel
Ви катаєтесь на лижах? Դահ--- քշ-------: Դ_____ ք_____ ե__ Դ-հ-ւ- ք-ո-՞- ե-: ----------------- Դահուկ քշու՞մ եք: 0
D--uk k---u-- y-k’ D____ k______ y___ D-h-k k-s-u-m y-k- ------------------ Dahuk k’shu՞m yek’
Ви їдете на лижному ліфті вгору? Դահ-ւկ-յին-վե-ե--կով -՞- գն--մ դ--- --ր-: Դ_________ վ________ ե__ գ____ դ___ վ____ Դ-հ-ւ-ա-ի- վ-ր-լ-կ-վ ե-ք գ-ո-մ դ-պ- վ-ր-: ----------------------------------------- Դահուկային վերելակով ե՞ք գնում դեպի վերև: 0
D---ka-in-ver--ako- -e՞k- --u- ---i ve--v D________ v________ y____ g___ d___ v____ D-h-k-y-n v-r-l-k-v y-՞-’ g-u- d-p- v-r-v ----------------------------------------- Dahukayin verelakov ye՞k’ gnum depi verev
Тут можна взяти лижі в прокат? Կ--ե-ի՞---ա-ս--- դահուկ----վար-ե-: Կ______ է ա_____ դ________ վ______ Կ-ր-լ-՞ է ա-ս-ե- դ-հ-ւ-ն-ր վ-ր-ե-: ---------------------------------- Կարելի՞ է այստեղ դահուկներ վարձել: 0
K-rel-՞ - ----eg--d-hukn-r--ardz-l K______ e a______ d_______ v______ K-r-l-՞ e a-s-e-h d-h-k-e- v-r-z-l ---------------------------------- Kareli՞ e aystegh dahukner vardzel

Розмови з самим собою

Коли хто-небудь розмовляє сам з собою, для того, хто слухає, це зазвичай дивно. При цьому майже всі люди регулярно ведуть розмови самі з собою. За оцінками психологів це роблять понад 95 відсотків людей. Діти розмовляють самі з собою майже завжди під час гри. Тобто, вести розмови з самим собою – цілком нормально. Тут йдеться просто про особливу форму комунікації. І інколи говорити з самим собою – має багато переваг! Адже через мовлення ми впорядковуємо свої думки. Розмови з самим собою – це моменти, коли проривається наш внутрішній голос. Тобто можна сказати, що мова йде про думки вголос. Особливо часто розмовляють з собою розгублені люди. В них певна область мозку менш активна. Тому вони гірше організовані. Розмова з самими собою допомагає їм помірковано діяти. Також розмови з самим собою допомагають нам приймати рішення. І вони є дуже доброю методою запобігання стресу. Розмови з самим собою сприяють концентрації і роблять більш дієздатним. Адже деяке висловлювання триває довше, ніж просто мислення. Під час мовлення ми сприймаємо наші думки краще. Складні тести ми виконуємо краще, якщо під час цього розмовляємо з собою. Це показали різноманітні експерименти. За допомогою розмови з собою ми можемо також підбадьорювати себе. Багато спортсменів розмовляють із собою, щоб мотивувати себе. Нажаль, у більшості випадків ми розмовляємо з собою у негативних ситуаціях. Тому ми повинні завжди намагатися все формулювати позитивно. І ми повинні часто повторювати, що ми собі бажаємо. Так ми можемо через мовлення позитивно вплинути на наші вчинки. Щоправда, це спрацьовує лише тоді, коли ми залишаємося реалістичними!