短语手册

zh 在大自然里   »   bn প্রকৃতিতে

26[二十六]

在大自然里

在大自然里

২৬ [ছাব্বিশ]

26 [Chābbiśa]

প্রকৃতিতে

[prakr̥titē]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 孟加拉语 播放 更多
你 看见 那里的 塔 了 吗 ? ত-মি-----খ-নে --ন-র -ে--ে পা-্ছ? তু_ কি ও__ মি__ দে__ পা___ ত-ম- ক- ও-া-ে ম-ন-র দ-খ-ে প-চ-ছ- -------------------------------- তুমি কি ওখানে মিনার দেখতে পাচ্ছ? 0
t--i----ō-hā---m-n-r-----hatē -āccha? t___ k_ ō_____ m_____ d______ p______ t-m- k- ō-h-n- m-n-r- d-k-a-ē p-c-h-? ------------------------------------- tumi ki ōkhānē mināra dēkhatē pāccha?
你 看见 那里的 那座 山 了 吗 ? তু-- -ি-ও---ে-পাহ-ড়-দ---- প--্-? তু_ কি ও__ পা__ দে__ পা___ ত-ম- ক- ও-া-ে প-হ-ড- দ-খ-ে প-চ-ছ- --------------------------------- তুমি কি ওখানে পাহাড় দেখতে পাচ্ছ? 0
T-m- ki ō-h-n- -ā--ṛ- d----t- pā--ha? T___ k_ ō_____ p_____ d______ p______ T-m- k- ō-h-n- p-h-ṛ- d-k-a-ē p-c-h-? ------------------------------------- Tumi ki ōkhānē pāhāṛa dēkhatē pāccha?
你 看见 那里的 村庄 了 吗 ? ত-------ও-------র-ম --খতে পা--ছ? তু_ কি ও__ গ্__ দে__ পা___ ত-ম- ক- ও-া-ে গ-র-ম দ-খ-ে প-চ-ছ- -------------------------------- তুমি কি ওখানে গ্রাম দেখতে পাচ্ছ? 0
Tum- -- --h-nē-g-ā-a ---hatē-p--ch-? T___ k_ ō_____ g____ d______ p______ T-m- k- ō-h-n- g-ā-a d-k-a-ē p-c-h-? ------------------------------------ Tumi ki ōkhānē grāma dēkhatē pāccha?
你 看见 那里的 那条 河 了 吗 ? তু-ি ক---খা---নদ- দে-তে----্ছ? তু_ কি ও__ ন_ দে__ পা___ ত-ম- ক- ও-া-ে ন-ী দ-খ-ে প-চ-ছ- ------------------------------ তুমি কি ওখানে নদী দেখতে পাচ্ছ? 0
T--i-k- ō--ān-----ī -ēk--tē pā---a? T___ k_ ō_____ n___ d______ p______ T-m- k- ō-h-n- n-d- d-k-a-ē p-c-h-? ----------------------------------- Tumi ki ōkhānē nadī dēkhatē pāccha?
你 看见 那里的 那座 桥 了 吗 ? ত-মি ক- ------স-তু-(--ল) ---ত- প---ছ? তু_ কি ও__ সে_ (___ দে__ পা___ ত-ম- ক- ও-া-ে স-ত- (-ু-) দ-খ-ে প-চ-ছ- ------------------------------------- তুমি কি ওখানে সেতু (পুল) দেখতে পাচ্ছ? 0
T--i k--ōk-ā----ētu (p-l-- d-kh-tē-p---ha? T___ k_ ō_____ s___ (_____ d______ p______ T-m- k- ō-h-n- s-t- (-u-a- d-k-a-ē p-c-h-? ------------------------------------------ Tumi ki ōkhānē sētu (pula) dēkhatē pāccha?
你 看见 那里的 湖 了 吗 ? ত-মি-ক--ও-া-ে সরোব--(হ-রদ--দ-খ---প-চ-ছ? তু_ কি ও__ স___ (____ দে__ পা___ ত-ম- ক- ও-া-ে স-ো-র (-্-দ- দ-খ-ে প-চ-ছ- --------------------------------------- তুমি কি ওখানে সরোবর (হ্রদ) দেখতে পাচ্ছ? 0
T--i ki----ā-- s--ōb-r- (hr-da) --khat- -āccha? T___ k_ ō_____ s_______ (______ d______ p______ T-m- k- ō-h-n- s-r-b-r- (-r-d-) d-k-a-ē p-c-h-? ----------------------------------------------- Tumi ki ōkhānē sarōbara (hrada) dēkhatē pāccha?
我 喜欢 那只 鸟 。 আম-র----প---টা-ভ----া-- ৷ আ__ ও_ পা__ ভা_ লা_ ৷ আ-া- ও- প-খ-ট- ভ-ল ল-গ- ৷ ------------------------- আমার ওই পাখিটা ভাল লাগে ৷ 0
Āmā---ō'- pā----ā -hāla -ā-ē Ā____ ō__ p______ b____ l___ Ā-ā-a ō-i p-k-i-ā b-ā-a l-g- ---------------------------- Āmāra ō'i pākhiṭā bhāla lāgē
我 喜欢 那棵 树 。 আম-র -- গ-----ভ-- ল-গে-৷ আ__ ও_ গা__ ভা_ লা_ ৷ আ-া- ও- গ-ছ-া ভ-ল ল-গ- ৷ ------------------------ আমার ওই গাছটা ভাল লাগে ৷ 0
ā---- ō-i-gāc---- --āla l-gē ā____ ō__ g______ b____ l___ ā-ā-a ō-i g-c-a-ā b-ā-a l-g- ---------------------------- āmāra ō'i gāchaṭā bhāla lāgē
我 喜欢 这块 石头 。 আম----ই---------াল-ল----৷ আ__ ও_ পা___ ভা_ লা_ ৷ আ-া- ও- প-থ-ট- ভ-ল ল-গ- ৷ ------------------------- আমার ওই পাথরটা ভাল লাগে ৷ 0
ā--ra-ō'-----h-r--ā-----a--ā-ē ā____ ō__ p________ b____ l___ ā-ā-a ō-i p-t-a-a-ā b-ā-a l-g- ------------------------------ āmāra ō'i pātharaṭā bhāla lāgē
我 喜欢 那个 公园 。 আমা- ও--পা-্-টা -------ে-৷ আ__ ও_ পা___ ভা_ লা_ ৷ আ-া- ও- প-র-ক-া ভ-ল ল-গ- ৷ -------------------------- আমার ওই পার্কটা ভাল লাগে ৷ 0
ā---a--'---ārk--ā-bhā-a lāgē ā____ ō__ p______ b____ l___ ā-ā-a ō-i p-r-a-ā b-ā-a l-g- ---------------------------- āmāra ō'i pārkaṭā bhāla lāgē
我 喜欢 那个 花园 。 আম---ও- ব--া-টা -াল----- ৷ আ__ ও_ বা___ ভা_ লা_ ৷ আ-া- ও- ব-গ-ন-া ভ-ল ল-গ- ৷ -------------------------- আমার ওই বাগানটা ভাল লাগে ৷ 0
āmār- ō'i-------ṭā bh-l---āgē ā____ ō__ b_______ b____ l___ ā-ā-a ō-i b-g-n-ṭ- b-ā-a l-g- ----------------------------- āmāra ō'i bāgānaṭā bhāla lāgē
我 喜欢 这朵 花 。 আ--র--- -ুলটা-ভা----গ--৷ আ__ এ_ ফু__ ভা_ লা_ ৷ আ-া- এ- ফ-ল-া ভ-ল ল-গ- ৷ ------------------------ আমার এই ফুলটা ভাল লাগে ৷ 0
āmā-- ē-i -h---ṭ--b-ā---l--ē ā____ ē__ p______ b____ l___ ā-ā-a ē-i p-u-a-ā b-ā-a l-g- ---------------------------- āmāra ē'i phulaṭā bhāla lāgē
我 觉得 这 挺 漂亮 。 আমার --- স-ন্দর--াগে ৷ আ__ ও_ সু___ লা_ ৷ আ-া- ও-া স-ন-দ- ল-গ- ৷ ---------------------- আমার ওটা সুন্দর লাগে ৷ 0
ā-ār--ōṭā s---ar- lāgē ā____ ō__ s______ l___ ā-ā-a ō-ā s-n-a-a l-g- ---------------------- āmāra ōṭā sundara lāgē
我 觉得 这 有趣儿 。 আম-র -ট- --র্ষণ-য় লা-ে ৷ আ__ ও_ আ_____ লা_ ৷ আ-া- ও-া আ-র-ষ-ী- ল-গ- ৷ ------------------------ আমার ওটা আকর্ষণীয় লাগে ৷ 0
ā-āra---- --ar--ṇ--a---gē ā____ ō__ ā_________ l___ ā-ā-a ō-ā ā-a-ṣ-ṇ-ẏ- l-g- ------------------------- āmāra ōṭā ākarṣaṇīẏa lāgē
我 觉得 这 太美 了 。 আ-া--ও-- চ-ৎ--র --গ--৷ আ__ ও_ চ____ লা_ ৷ আ-া- ও-া চ-ৎ-া- ল-গ- ৷ ---------------------- আমার ওটা চমৎকার লাগে ৷ 0
āmā-a--ṭ----m-ṯ---- -āgē ā____ ō__ c________ l___ ā-ā-a ō-ā c-m-ṯ-ā-a l-g- ------------------------ āmāra ōṭā camaṯkāra lāgē
我 觉得 这 很 丑 。 আ-ার -টা-ব--্র---া-ে-৷ আ__ ও_ বি__ লা_ ৷ আ-া- ও-া ব-শ-র- ল-গ- ৷ ---------------------- আমার ওটা বিশ্রী লাগে ৷ 0
ā---a ōṭā bi--ī l--ē ā____ ō__ b____ l___ ā-ā-a ō-ā b-ś-ī l-g- -------------------- āmāra ōṭā biśrī lāgē
我 觉得 这 很 无聊 。 আমা--ওটা---র--ত------গ--৷ আ__ ও_ বি_____ লা_ ৷ আ-া- ও-া ব-র-্-ি-র ল-গ- ৷ ------------------------- আমার ওটা বিরক্তিকর লাগে ৷ 0
ā-ā---ōṭ- -i---ti--r-----ē ā____ ō__ b__________ l___ ā-ā-a ō-ā b-r-k-i-a-a l-g- -------------------------- āmāra ōṭā biraktikara lāgē
我 觉得 这 很 可怕 。 আমা---ট- --ঙ্ক--লা-- ৷ আ__ ও_ ভ____ লা_ ৷ আ-া- ও-া ভ-ঙ-ক- ল-গ- ৷ ---------------------- আমার ওটা ভয়ঙ্কর লাগে ৷ 0
ām--a-ō-- bhaẏ-ṅka-- l-gē ā____ ō__ b_________ l___ ā-ā-a ō-ā b-a-a-k-r- l-g- ------------------------- āmāra ōṭā bhaẏaṅkara lāgē

语言和谚语

每一种语言里都存在谚语。 因此谚语是国家身份的重要组成部分。 谚语展示了一个国家的价值观和道德观。 谚语有着众所周知以及不可更改的固定形式。 谚语通常短小精湛。 谚语常使用比喻手法。 许多谚语以诗歌的形式呈现。 谚语大多展示的是种建议或行为准则。 也有些谚语是直截了当的批判。 谚语也常使用刻板成见。 以用在对其它国家民族的假想推测上。 谚语有着相当悠久的历史传统。 亚里士多德就曾经赞美过谚语是简洁的哲学碎片。 谚语在辞令和文学作品里是重要的风格手法。 谚语的特点是,永远活在当下。 语言学里有专门研究谚语的学科。 有很多谚语同时存在于不同语言之中。 它们有着一致的词汇。 不同语言使用者会使用一致的谚语词汇。 Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (德语-西班牙语) 有些谚语则在语义上一致。 亦即通过使用其它词汇来表达相同的意思。 Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (法语-意大利语) 谚语帮助我们理解其它各民族文化。 有趣的是,某些谚语在世界上无所不在。 这些谚语与人类生存的“大”主题有关。 这些谚语的使用有放之四海而皆准的体会。 它们揭示了:我们都是一样的——不管我们说哪种语言!