Fraseboek

af Vrae vra 1   »   fr Poser des questions 1

62 [twee en sestig]

Vrae vra 1

Vrae vra 1

62 [soixante-deux]

Poser des questions 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Frans Speel Meer
studeer a--r-n-re a________ a-p-e-d-e --------- apprendre 0
Leer die studente baie? L-s-é-èv----ppr-n--nt-i-- be-ucoup ? L__ é_____ a_____________ b_______ ? L-s é-è-e- a-p-e-n-n---l- b-a-c-u- ? ------------------------------------ Les élèves apprennent-ils beaucoup ? 0
Nee, hulle leer min. N--,-il- -p----ne-- -e-. N___ i__ a_________ p___ N-n- i-s a-p-e-n-n- p-u- ------------------------ Non, ils apprennent peu. 0
vra d-ma--er d_______ d-m-n-e- -------- demander 0
Vra jy die onderwyser gereeld vrae? P-se---o---so-ve-t d-s---e--i--s-----tr- i--ti--t--r ? P_________ s______ d__ q________ à v____ i__________ ? P-s-z-v-u- s-u-e-t d-s q-e-t-o-s à v-t-e i-s-i-u-e-r ? ------------------------------------------------------ Posez-vous souvent des questions à votre instituteur ? 0
Nee, ek vra hom nie gereeld vrae nie. Non- -e--e -e -e---d- -as--o--ent. N___ j_ n_ l_ d______ p__ s_______ N-n- j- n- l- d-m-n-e p-s s-u-e-t- ---------------------------------- Non, je ne le demande pas souvent. 0
antwoord r-p---re r_______ r-p-n-r- -------- répondre 0
Antwoord asseblief. R---nde-- s--l---------ît. R________ s___ v___ p_____ R-p-n-e-, s-i- v-u- p-a-t- -------------------------- Répondez, s’il vous plaît. 0
Ek antwoord. J- -ép-n-s. J_ r_______ J- r-p-n-s- ----------- Je réponds. 0
werk tra--i-l-r t_________ t-a-a-l-e- ---------- travailler 0
Werk hy op die oomblik? T---a---e---i- e- c- m-men--? T_____________ e_ c_ m_____ ? T-a-a-l-e-t-i- e- c- m-m-n- ? ----------------------------- Travaille-t-il en ce moment ? 0
Ja, hy werk op die oomblik. O-i------rava-lle e---- -o-e-t. O___ i_ t________ e_ c_ m______ O-i- i- t-a-a-l-e e- c- m-m-n-. ------------------------------- Oui, il travaille en ce moment. 0
kom v-n-r v____ v-n-r ----- venir 0
Kom u? Ve-e--vo-s-? V_________ ? V-n-z-v-u- ? ------------ Venez-vous ? 0
Ja, ons kom binnekort. O--, --u--ar------ t-u- d--sui--. O___ n___ a_______ t___ d_ s_____ O-i- n-u- a-r-v-n- t-u- d- s-i-e- --------------------------------- Oui, nous arrivons tout de suite. 0
woon habi--r h______ h-b-t-r ------- habiter 0
Woon u in Berlyn? Ha---e---o-- à B-rl-n ? H___________ à B_____ ? H-b-t-z-v-u- à B-r-i- ? ----------------------- Habitez-vous à Berlin ? 0
Ja, ek woon in Berlyn. O-i,---habi-- à--erlin. O___ j_______ à B______ O-i- j-h-b-t- à B-r-i-. ----------------------- Oui, j’habite à Berlin. 0

Wie wil praat, moet skryf!

Dis nie altyd maklik om vreemde tale te leer nie. Veral spraak is eers vir studente baie moeilik. Baie het nie die moed om sinne in die nuwe taal te sê nie. Hulle is te bang om foute te maak. Vir sulke studente kan skrif ’n oplossing wees. Want as jy goed wil leer praat, moet jy soveel moontlik skryf! Skryf help ons om aan ’n nuwe taal gewoond te raak. Daar is baie redes hoekom. Skryf werk anders as praat. Die proses is baie ingewikkelder. Met skryf dink ons langer oor watter woorde ons wil kies. So werk ons brein meer intensief met die nuwe taal. Ons is ook meer ontspanne terwyl ons skryf. Daar is niemand wat op ’n antwoord wag nie. So verloor ons geleidelik ons vrees vir die vreemde taal. Skryf bevorder verder ons skeppingsvermoë. Ons voel vryer en speel meer met die nuwe taal. Skryf gee ons ook meer tyd as praat. En dit ondersteun ons geheue! Maar die grootste voordeel van skryf is egter die onpersoonlike vorm daarvan. Dit beteken ons kan die resultaat van ons taal noukeuriger bekyk. Ons sien alles duidelik voor ons. So kan ons self ons foute regmaak en daaruit leer. Wat jy in die nuwe taal skryf, is teoreties nie belangrik nie. Dis net belangrik dat ’n mens gereeld geskrewe sinne formuleer. As jy wil oefen, kan jy ’n oorsese penmaat soek. Miskien kan julle mekaar eendag persoonlik ontmoet. Jy sal sien dat praat reeds baie makliker is!