Fraseboek

af Byvoeglike naamwoorde 1   »   te విశేషణాలు 1

78 [agt en sewentig]

Byvoeglike naamwoorde 1

Byvoeglike naamwoorde 1

78 [డెబ్బై ఎనిమిది]

78 [Ḍebbai enimidi]

విశేషణాలు 1

Viśēṣaṇālu 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Teloegoe Speel Meer
’n ou vrou ఒ-----ల- -విడ ఒ_ ము__ ఆ__ ఒ- మ-స-ి ఆ-ి- ------------- ఒక ముసలి ఆవిడ 0
Ok- -u---- āv-ḍa O__ m_____ ā____ O-a m-s-l- ā-i-a ---------------- Oka musali āviḍa
’n dik / vet vrou ల---గాఉ--న-ఒక -విడ లా_____ ఒ_ ఆ__ ల-వ-గ-ఉ-్- ఒ- ఆ-ి- ------------------ లావుగాఉన్న ఒక ఆవిడ 0
L--ug-'u-na-o-a--v-ḍa L__________ o__ ā____ L-v-g-'-n-a o-a ā-i-a --------------------- Lāvugā'unna oka āviḍa
’n nuuskierige vrou ఉ--స----కలి-----క -వ-డ ఉ____ క___ ఒ_ ఆ__ ఉ-్-ు-త క-ి-ి- ఒ- ఆ-ి- ---------------------- ఉత్సుకత కలిగిన ఒక ఆవిడ 0
Ut-u-ata-----g--- --a--vi-a U_______ k_______ o__ ā____ U-s-k-t- k-l-g-n- o-a ā-i-a --------------------------- Utsukata kaligina oka āviḍa
’n nuwe motor ఒక --త-త--ా-ు ఒ_ కొ__ కా_ ఒ- క-త-త క-ర- ------------- ఒక కొత్త కారు 0
Oka k-tta----u O__ k____ k___ O-a k-t-a k-r- -------------- Oka kotta kāru
’n vinnige motor వ--ంగ---ెళ్ళ- -----రు వే__ వె__ ఒ_ కా_ వ-గ-గ- వ-ళ-ళ- ఒ- క-ర- --------------------- వేగంగా వెళ్ళే ఒక కారు 0
Vē-------eḷ-----a----u V______ v____ o__ k___ V-g-ṅ-ā v-ḷ-ē o-a k-r- ---------------------- Vēgaṅgā veḷḷē oka kāru
’n gerieflike motor స-కర---గ- ఉన్న-ఒక-కా-ు సౌ____ ఉ__ ఒ_ కా_ స-క-్-ం-ా ఉ-్- ఒ- క-ర- ---------------------- సౌకర్యంగా ఉన్న ఒక కారు 0
Sa-k-rya--ā -nna-o-a--āru S__________ u___ o__ k___ S-u-a-y-ṅ-ā u-n- o-a k-r- ------------------------- Saukaryaṅgā unna oka kāru
’n blou rok ఒక--ీలం -ం-ు-ద--్--లు ఒ_ నీ_ రం_ దు___ ఒ- న-ల- ర-గ- ద-స-త-ల- --------------------- ఒక నీలం రంగు దుస్తులు 0
Oka nī-aṁ raṅgu d--tulu O__ n____ r____ d______ O-a n-l-ṁ r-ṅ-u d-s-u-u ----------------------- Oka nīlaṁ raṅgu dustulu
’n rooi rok ఒ----ు-ు--ం-ు దు--త--ు ఒ_ ఎ__ రం_ దు___ ఒ- ఎ-ు-ు ర-గ- ద-స-త-ల- ---------------------- ఒక ఎరుపు రంగు దుస్తులు 0
O-- e-u-u r-ṅgu-du--u-u O__ e____ r____ d______ O-a e-u-u r-ṅ-u d-s-u-u ----------------------- Oka erupu raṅgu dustulu
’n groen rok ఒక-ఆకు--్----గ- ద-స్--లు ఒ_ ఆ____ రం_ దు___ ఒ- ఆ-ు-చ-చ ర-గ- ద-స-త-ల- ------------------------ ఒక ఆకుపచ్చ రంగు దుస్తులు 0
O-a ākupac-- raṅ-- --s--lu O__ ā_______ r____ d______ O-a ā-u-a-c- r-ṅ-u d-s-u-u -------------------------- Oka ākupacca raṅgu dustulu
’n swart sak ఒక -ల్- ---ి ఒ_ న__ సం_ ఒ- న-్- స-చ- ------------ ఒక నల్ల సంచి 0
Oka--al-a--a---i O__ n____ s____ O-a n-l-a s-n-c- ---------------- Oka nalla san̄ci
’n bruin sak గ--ుమర--ు-గల-ఒ- స--ి గో____ గ_ ఒ_ సం_ గ-ధ-మ-ం-ు గ- ఒ- స-చ- -------------------- గోధుమరంగు గల ఒక సంచి 0
Gōdh--araṅgu--a----ka--an̄ci G___________ g___ o__ s____ G-d-u-a-a-g- g-l- o-a s-n-c- ---------------------------- Gōdhumaraṅgu gala oka san̄ci
’n wit sak ఒక తెల్ల--ంచి ఒ_ తె__ సం_ ఒ- త-ల-ల స-చ- ------------- ఒక తెల్ల సంచి 0
Ok---ella ---̄ci O__ t____ s____ O-a t-l-a s-n-c- ---------------- Oka tella san̄ci
gawe mense మ-చి -నుషులు మం_ మ___ మ-చ- మ-ు-ు-ు ------------ మంచి మనుషులు 0
Man̄ci ma--ṣu-u M____ m_______ M-n-c- m-n-ṣ-l- --------------- Man̄ci manuṣulu
hoflike / beleefde mense వి--ంగల--నుషు-ు వి____ మ___ వ-న-ం-ల మ-ు-ు-ు --------------- వినయంగల మనుషులు 0
Vi----ṅ-a-a-m-n----u V__________ m_______ V-n-y-ṅ-a-a m-n-ṣ-l- -------------------- Vinayaṅgala manuṣulu
interessante mense మన-హరమై---నుష-లు మ_____ మ___ మ-ో-ర-ై- మ-ు-ు-ు ---------------- మనోహరమైన మనుషులు 0
M-nō-a-amai---ma-uṣu-u M____________ m_______ M-n-h-r-m-i-a m-n-ṣ-l- ---------------------- Manōharamaina manuṣulu
liewe kinders మ-ద్-ొచ--ే -ి-్ల-ు ము____ పి___ మ-ద-ద-చ-చ- ప-ల-ల-ు ------------------ ముద్దొచ్చే పిల్లలు 0
M-dd--c----l-alu M_______ p______ M-d-o-c- p-l-a-u ---------------- Muddoccē pillalu
stoute kinders చ-ల-పి--------ల--లు చి_____ పి___ చ-ల-ప-క-య-య ప-ల-ల-ు ------------------- చిలిపికొయ్య పిల్లలు 0
Ci--pi----a-pi-l-lu C__________ p______ C-l-p-k-y-a p-l-a-u ------------------- Cilipikoyya pillalu
soet kinders స-్బు-్ధ-గల-పి---లు స______ పి___ స-్-ు-్-ి-ల ప-ల-ల-ు ------------------- సద్బుద్ధిగల పిల్లలు 0
S-db-d--higa---p-llalu S_____________ p______ S-d-u-'-h-g-l- p-l-a-u ---------------------- Sadbud'dhigala pillalu

Rekenaars kan gehoorde woorde rekonstrueer

Een van die mens se oudste drome is om gedagtes te lees. Almal wil soms graag weet wat iemand anders pas gedink het. Dié droom het nog nie waar geword nie. Ons kan selfs met moderne tegnologie nie gedagtes lees nie. Wat ander dink, bly ’n geheim. Maar ons kan agterkom wat ander hoor! Dis deur ’n wetenskaplike eksperiment bewys. Navorsers het dit reggekry om gehoorde woorde te rekonstrueer. Daarvoor het hulle proefkonyne se breingolwe ontleed. Wanneer ons iets hoor, raak ons brein aktief. Dit moet die gehoorde taal verwerk. Daardeur ontstaan ’n sekere aktiwiteitspatroon. Dié patroon kan met elektrodes opgeneem word. En die opname kan ook verder verwerk word! Dit kan met ’n rekenaar in ’n klankpatroon omskep word. So kan die gehoorde woord uitgeken word. Dié beginsel werk vir alle woorde. Elke woord wat ons hoor, skep ’n spesifieke sein. Dié sein hang altyd met die klank van die woord saam. ’n Mens moet dit “net” in ’n akoestiese sein vertaal. Want as jy weet wat die klankpatroon is, ken jy die woord. Die proefkonyne het tydens die eksperiment regte en nagemaakte woorde gehoor. Dus het van die gehoorde woorde nie bestaan nie. Nogtans kon dié woorde ook gerekonstrueer word. Woorde wat herken is, kon deur ’n rekenaar uitgespreek word. Dis egter ook moontlik om hulle net op die skerm te laat verskyn. Navorsers hoop hulle sal spraakseine binnekort beter verstaan. Die droom van gedagtes lees, leef voort…