Разговорник

bg голям – малък   »   em Big – small

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [sixty-eight]

Big – small

Изберете как искате да видите превода:   
български английски (US) Играйте Повече
голям и малък bi- an-----ll b__ a__ s____ b-g a-d s-a-l ------------- big and small 0
Слонът е голям. T-e e-e-h------ bi-. T__ e_______ i_ b___ T-e e-e-h-n- i- b-g- -------------------- The elephant is big. 0
Мишката е малка. T-e-----e -- sm-ll. T__ m____ i_ s_____ T-e m-u-e i- s-a-l- ------------------- The mouse is small. 0
тъмен и светъл d--- -nd-br---t d___ a__ b_____ d-r- a-d b-i-h- --------------- dark and bright 0
Нощта е тъмна. T-e n--h---s ----. T__ n____ i_ d____ T-e n-g-t i- d-r-. ------------------ The night is dark. 0
Денят е светъл. T-e day----b---h-. T__ d__ i_ b______ T-e d-y i- b-i-h-. ------------------ The day is bright. 0
стар и млад ol--an- yo--g o__ a__ y____ o-d a-d y-u-g ------------- old and young 0
Нашият дядо е много стар. O----------th-r -s --r- old. O__ g__________ i_ v___ o___ O-r g-a-d-a-h-r i- v-r- o-d- ---------------------------- Our grandfather is very old. 0
Преди 70 години е бил още млад. 7---ear--ag- -- --- still-yo-n-. 7_ y____ a__ h_ w__ s____ y_____ 7- y-a-s a-o h- w-s s-i-l y-u-g- -------------------------------- 70 years ago he was still young. 0
красив и грозен be---i--- -nd -g-y b________ a__ u___ b-a-t-f-l a-d u-l- ------------------ beautiful and ugly 0
Пеперудата е красива. T-e bu-t---l- -- -e-------. T__ b________ i_ b_________ T-e b-t-e-f-y i- b-a-t-f-l- --------------------------- The butterfly is beautiful. 0
Паякът е грозен. Th- -p--er-is u-l-. T__ s_____ i_ u____ T-e s-i-e- i- u-l-. ------------------- The spider is ugly. 0
дебел и слаб f-t-an- t--n f__ a__ t___ f-t a-d t-i- ------------ fat and thin 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. A--om-n w-o w--g-s a -un-r-- -i----is -at. A w____ w__ w_____ a h______ k____ i_ f___ A w-m-n w-o w-i-h- a h-n-r-d k-l-s i- f-t- ------------------------------------------ A woman who weighs a hundred kilos is fat. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. A -a--w-----igh- fi-t---i--s ---thin. A m__ w__ w_____ f____ k____ i_ t____ A m-n w-o w-i-h- f-f-y k-l-s i- t-i-. ------------------------------------- A man who weighs fifty kilos is thin. 0
скъп и евтин ex--n---e-an--ch--p e________ a__ c____ e-p-n-i-e a-d c-e-p ------------------- expensive and cheap 0
Колата е скъпа. The---r i--ex-e-sive. T__ c__ i_ e_________ T-e c-r i- e-p-n-i-e- --------------------- The car is expensive. 0
Вестникът е евтин. Th---e--p-pe- i------p. T__ n________ i_ c_____ T-e n-w-p-p-r i- c-e-p- ----------------------- The newspaper is cheap. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…