Разговорник

bg голям – малък   »   sk veľký – malý

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Изберете как искате да видите превода:   
български словашки Играйте Повече
голям и малък ve--- a---lý v____ a m___ v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
Слонът е голям. Slo- j---eľký. S___ j_ v_____ S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
Мишката е малка. M-- je ----. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
тъмен и светъл t---- a-s-etlý t____ a s_____ t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
Нощта е тъмна. N---j--tm--á. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Денят е светъл. De- -e-sv---ý. D__ j_ s______ D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
стар и млад st-r--a-m--dý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Нашият дядо е много стар. Náš-----o je--eľm--s----. N__ d____ j_ v____ s_____ N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
Преди 70 години е бил още млад. P-e- 70 -o--i-b-l-e----m-a--. P___ 7_ r____ b__ e___ m_____ P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
красив и грозен pe--ý a-š--redý p____ a š______ p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
Пеперудата е красива. M-týľ j--pe-ný. M____ j_ p_____ M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
Паякът е грозен. P--ú---- ška--d-. P____ j_ š_______ P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
дебел и слаб tls-ý---chudý t____ a c____ t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Ž--а--v-žia---1---k-lo-r-mo-,-je--lst-. Ž____ v______ 1__ k__________ j_ t_____ Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Muž---á-i--- 5- k-log--mo-,-j- c-udý. M___ v______ 5_ k__________ j_ c_____ M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
скъп и евтин drahý-a-l---ý d____ a l____ d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
Колата е скъпа. A-to j- -rah-. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Вестникът е евтин. No--n--s---acné. N_____ s_ l_____ N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…