Разговорник

bg голям – малък   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Изберете как искате да видите превода:   
български иврит Играйте Повече
голям и малък ‫ג-ו- ---ן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
gado----qa--n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Слонът е голям. ‫הפי- ג----‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
h-pil-ga-ol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Мишката е малка. ‫--כ---קטן.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
h--a---------an. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
тъмен и светъл ‫--ה ---י-‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
keh-h --a--r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Нощта е тъмна. ‫ה-יל- ----‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-la-l-h-ke-eh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Денят е светъл. ‫ה------יר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h--om ---ir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
стар и млад ‫-ק----ע--‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
za---------'-r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Нашият дядо е много стар. ‫ס-א של-- מא-- -קן.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
sa---sh----- -'-d zaqen. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
Преди 70 години е бил още млад. ‫-פנ- -0-שנ- --א---- צ-יר-‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l-f-e- 70 s---a---u h---- tsa-ir. l_____ 7_ s_____ h_ h____ t______ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
красив и грозен ‫--ה ---ו-ר‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
y------me--o-ar y____ u________ y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Пеперудата е красива. ‫-פ--- י-ה.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
ha-arp-- ----h. h_______ y_____ h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Паякът е грозен. ‫ה--ב---מ-ו--.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h--a-av--h m-k-o-ar. h_________ m________ h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
дебел и слаб ‫-מ---ר-ה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
sh-men w'-a-eh s_____ w______ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Жена с тегло 100 килограма е дебела. ‫---ה ש--קלת 10------ --א שמ-ה-‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
is-a--shes--qe-et 1-0-qi-o-hi shm---h. i____ s__________ 1__ q___ h_ s_______ i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. ‫--- שש--ל--0 ק--- ה-- רז-.‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i-h-shesh--el -0--il- hu -azeh. i__ s________ 5_ q___ h_ r_____ i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
скъп и евтин ‫יק- ו-ו-‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
y--a- -'z-l y____ w____ y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Колата е скъпа. ‫--כ-נ-ת י-ר-.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
h----h--it ye-a--h. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Вестникът е евтин. ‫-עי----ז-ל.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
h--ito--zol. h______ z___ h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…