Разговорник

bg голям – малък   »   be вялікі – маленькі

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

Изберете как искате да видите превода:   
български беларуски Играйте Повече
голям и малък вял-кі-і-ма--н--і в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v--lіk--- -ale-’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Слонът е голям. Сло- в-л-к-. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
S--n --al-kі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Мишката е малка. Мыш-м----ь--я. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
Mys-----en-ka-a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
тъмен и светъл цёмны --с-ет-ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
t-em-- - sve--y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Нощта е тъмна. Н-- цёмн--. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
N--- ts-m--ya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Денят е светъл. Д-е-ь---етл-. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
D--n’---e-l-. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
стар и млад с--ры і м--а-ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
st-r- - --l--y s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Нашият дядо е много стар. Н-ш д---ул- в--ьм- --а-ы. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Nash -zy---l-a -el-mі---a-y. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
Преди 70 години е бил още млад. 70 -ад-- на--д-ён -ыў-я-ч--м-л-д-. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
7--gadou ---ad---n -yu---shc-e m-la-y. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
красив и грозен п--гожы---б-ы--і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p-y-o-hy і--r-dkі p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Пеперудата е красива. М--ы--к-п------. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M-t-l-- -rygoz-y. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Паякът е грозен. Павук--р-д-і. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
P---- ---dk-. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
дебел и слаб т-ў--- і--уды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t--sty---k-u-y t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Жан-ы-а --г-----0-к--то---а-. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Zha--h-n--vagoyu 100 k---ou-t-y-. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. М--чына-ва-о- -0-кг -уды. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
M-zh-h-----ag----5----------. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
скъп и евтин дар-г--і т-нны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
da---і-і ---ny d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Колата е скъпа. Аўтам-бі-ь -а--гі. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Autam---l’-dar--і. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Вестникът е евтин. Г---т- т-----. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
G--e-a-t---ay-. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…