Разговорник

bg голям – малък   »   de groß – klein

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [achtundsechzig]

groß – klein

Изберете как искате да видите превода:   
български немски Играйте Повече
голям и малък g-oß -nd -l-in g___ u__ k____ g-o- u-d k-e-n -------------- groß und klein 0
Слонът е голям. D-r Ele-a---i-t---o-. D__ E______ i__ g____ D-r E-e-a-t i-t g-o-. --------------------- Der Elefant ist groß. 0
Мишката е малка. D-e -----i-t-k--i-. D__ M___ i__ k_____ D-e M-u- i-t k-e-n- ------------------- Die Maus ist klein. 0
тъмен и светъл d-nkel-----hell d_____ u__ h___ d-n-e- u-d h-l- --------------- dunkel und hell 0
Нощта е тъмна. Die N-cht i-- --n-e-. D__ N____ i__ d______ D-e N-c-t i-t d-n-e-. --------------------- Die Nacht ist dunkel. 0
Денят е светъл. De--T-g--s- -e-l. D__ T__ i__ h____ D-r T-g i-t h-l-. ----------------- Der Tag ist hell. 0
стар и млад a-t u---j--g a__ u__ j___ a-t u-d j-n- ------------ alt und jung 0
Нашият дядо е много стар. Uns-r -roßv--er--s---ehr al-. U____ G________ i__ s___ a___ U-s-r G-o-v-t-r i-t s-h- a-t- ----------------------------- Unser Großvater ist sehr alt. 0
Преди 70 години е бил още млад. V-- -0-----en-w---er-noch-j---. V__ 7_ J_____ w__ e_ n___ j____ V-r 7- J-h-e- w-r e- n-c- j-n-. ------------------------------- Vor 70 Jahren war er noch jung. 0
красив и грозен s-h-- -n- ---s-i-h s____ u__ h_______ s-h-n u-d h-s-l-c- ------------------ schön und hässlich 0
Пеперудата е красива. D---Sc-me-ter-i-- ist--chön. D__ S____________ i__ s_____ D-r S-h-e-t-r-i-g i-t s-h-n- ---------------------------- Der Schmetterling ist schön. 0
Паякът е грозен. D-- ---nne--s- h-ss-ich. D__ S_____ i__ h________ D-e S-i-n- i-t h-s-l-c-. ------------------------ Die Spinne ist hässlich. 0
дебел и слаб d-ck -nd ---n d___ u__ d___ d-c- u-d d-n- ------------- dick und dünn 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. E-ne-F--- mit-10--K--o -s---ick. E___ F___ m__ 1__ K___ i__ d____ E-n- F-a- m-t 1-0 K-l- i-t d-c-. -------------------------------- Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. E-- M--- mi- -0-Ki-o is- dün-. E__ M___ m__ 5_ K___ i__ d____ E-n M-n- m-t 5- K-l- i-t d-n-. ------------------------------ Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 0
скъп и евтин teuer-----b-l-ig t____ u__ b_____ t-u-r u-d b-l-i- ---------------- teuer und billig 0
Колата е скъпа. D-s-Aut----- t-uer. D__ A___ i__ t_____ D-s A-t- i-t t-u-r- ------------------- Das Auto ist teuer. 0
Вестникът е евтин. D-- Z-it--g --t bi---g. D__ Z______ i__ b______ D-e Z-i-u-g i-t b-l-i-. ----------------------- Die Zeitung ist billig. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…