Разговорник

bg голям – малък   »   no stor – liten

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Изберете как искате да видите превода:   
български норвежки Играйте Повече
голям и малък s--r--- li-en s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Слонът е голям. E--fa-ten----s-o-. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Мишката е малка. Mu-a e--l----. M___ e_ l_____ M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
тъмен и светъл m-rk-og-l-s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Нощта е тъмна. Nat-----r-m-rk. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Денят е светъл. Da----er-l--. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
стар и млад g----- o- -ng g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Нашият дядо е много стар. B-----ar---v-r----v-l-ig ------. B_________ v__ e_ v_____ g______ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
Преди 70 години е бил още млад. F-r sy--- å-----en v-r-han-u-g. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
красив и грозен p-n ---s-ygg p__ o_ s____ p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
Пеперудата е красива. Som--r-ug--------e-. S___________ e_ p___ S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
Паякът е грозен. Ed-er---p-n e- -t--g. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
дебел и слаб ty----- t--n t___ o_ t___ t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. En-k-inn- -å-h----e-kil- ----y--. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. En -an--på-fem-i -i---er-ty--. E_ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
скъп и евтин dy- ---b----g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Колата е скъпа. B-l---er -yr. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Вестникът е евтин. A--s---e------ig. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…