Разговорник

bg голям – малък   »   cs velký – malý

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [šedesát osm]

velký – malý

Изберете как искате да видите превода:   
български чешки Играйте Повече
голям и малък ve-k----ma-ý v____ a m___ v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
Слонът е голям. Sl-n----v--k-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
Мишката е малка. My--j- ma--. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
тъмен и светъл tm--ý-a--v---ý t____ a s_____ t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
Нощта е тъмна. No- j- tma-á. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Денят е светъл. D-n----s--tl-. D__ j_ s______ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
стар и млад s-arý a---a-ý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Нашият дядо е много стар. Náš--ěda -e -elm- star-. N__ d___ j_ v____ s_____ N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
Преди 70 години е бил още млад. Pře- -- --t--by- je-t- -----. P___ 7_ l___ b__ j____ m_____ P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
красив и грозен hez---a--škli-ý h____ a o______ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
Пеперудата е красива. M--ýl--e ----ý. M____ j_ h_____ M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
Паякът е грозен. Pa------- --k-i--. P_____ j_ o_______ P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
дебел и слаб t--s-ý-a h--ený t_____ a h_____ t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. S--kil--á--en- -e-tlu-t-. S________ ž___ j_ t______ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. P--esá-ikilo-ý -u-----------. P_____________ m__ j_ h______ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
скъп и евтин dr--ý-a-lev-ý d____ a l____ d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
Колата е скъпа. A-t--j- d-ahé. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Вестникът е евтин. No---- ---u--e--é. N_____ j___ l_____ N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…