Разговорник

bg голям – малък   »   uk Великий – малий

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

Изберете как искате да видите превода:   
български украински Играйте Повече
голям и малък Велики- --м-лий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Ve----y- -----y-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Слонът е голям. С--- в--ик--. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Sl-n---ly--y̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Мишката е малка. Миша--а-----а. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
Mysha --le-ʹ--. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
тъмен и светъл Т--н-- ---сний Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Temn-y----y-----̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Нощта е тъмна. Н-- темна. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
N-ch t-m--. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Денят е светъл. Де-- яс-ий. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
D----ya--yy̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
стар и млад с-а----- ---одий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
s--r--- i m-l-d--̆ s_____ i m______ s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Нашият дядо е много стар. Наш --д----е--та-и-. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Na-h-d-- -uz-------y-̆. N___ d__ d____ s______ N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
Преди 70 години е бил още млад. 7---о-і- -ому---н-бу- -- -оло--й. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
7- ro-iv t-mu--i- --- sh-h------d---. 7_ r____ t___ v__ b__ s____ m_______ 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
красив и грозен г--н-- - ог-дн-й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
ha-nyy-----hy-n-y̆ h_____ i o______ h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Пеперудата е красива. М----и- --рн--. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M-tely---a-ny--. M______ h______ M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Паякът е грозен. П--у- о-идний. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Pa--k--hydn--̆. P____ o_______ P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
дебел и слаб т-в-т-- і--удий т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
tovst--- i khu-yy̆ t______ i k_____ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Ж---а в--ою-1-0--і-о-рам-– --вс--. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Z---k---ah-----00 ---oh--m –------a. Z_____ v_____ 1__ k_______ – t______ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Ч-л-в-к в-гою--0-к--ог--м-- х--ий. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Cho--v-- v--oyu -- ---oh--m---k--d-y̆. C_______ v_____ 5_ k_______ – k______ C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
скъп и евтин Доро--й-і де----й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
D--oh-y̆---desh-v-y̆ D______ i d_______ D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
Колата е скъпа. Ав-о-обіль--о-----. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
A---m-b----do--h-y̆. A_________ d_______ A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Вестникът е евтин. Газ--- д----а. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Ha-eta---shev-. H_____ d_______ H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…