Разговорник

bg голям – малък   »   sr велико – мало

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Изберете как искате да видите превода:   
български сръбски Играйте Повече
голям и малък ве-----и ма-о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
vel-ko---malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Слонът е голям. Сл-- ј--вел-к. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
Sl-n ---vel--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Мишката е малка. Ми- је-мален. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
M-- -- m--en. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
тъмен и светъл там-о-и -----о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
ta-no-i---et-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Нощта е тъмна. Н-ћ-ј- -а--а. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
No-- je ta-na. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Денят е светъл. Д-н------е---. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
D-n je sv----. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
стар и млад с--р----мл---. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
s---o--------. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Нашият дядо е много стар. На- д----ј- ---о ст-р. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
N-š de-a--- j-k- st--. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
Преди 70 години е бил още млад. Пр- 70----и-а б-о-је јо-----д. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
P-e-7----d--- -io-je-jo- ml-d. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
красив и грозен ле-о-- -у-но л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
le-- i ru-no l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Пеперудата е красива. Ле-т-р--е л-п. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
L-p--r--e -ep. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Паякът е грозен. Пау- -- -уж--. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P-u- ---ru-a-. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
дебел и слаб дебе-о-и----аво д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
debel- ----š-vo d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Ж--а-о--100 кила-ј--д-бел-. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Žena--d--00--i-- -e --be-a. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Мушка--ц-од ---к--а----м-ша-. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Mušk-r---od 5- -i-a-je--r-av. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
скъп и евтин скупо----ефтино с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
s---- i ----i-o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Колата е скъпа. А--о -е с-упо. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A--- -e-sku--. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Вестникът е евтин. Н----е-----е-т---. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Nov-----u-je---ne. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…