Разговорник

bg голям – малък   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Изберете как искате да видите превода:   
български казахски Играйте Повече
голям и малък үл--- жән--к-----тай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü-ken-j--e -i--en--y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Слонът е голям. П-л ---ен. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pil ül---. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Мишката е малка. Т-шқ-- --ш--нтай. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tı--an-k-ş------. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
тъмен и светъл қ--аңғы--әне ж---қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qa-añ-ı----e j---q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Нощта е тъмна. Т-н -араң--. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-- qa----ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Денят е светъл. К--діз ж--ы-. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Künd-z j--ı-. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
стар и млад к-рі-ж-не ж-с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k--i j-----as k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Нашият дядо е много стар. Б---ің-атамы- --е-кәрі. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Biz-----t-mız-öt- k--i. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Преди 70 години е бил още млад. 7--ж---б--ы---л жа- б-л--н. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70-j-l ---ın-o- ja- bol---. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
красив и грозен әде-і ж-не ұ---н--з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä-emi-j-ne usqı---z ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Пеперудата е красива. Кө-ел-- -д-м-. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K-be-ek-ä---i. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Паякът е грозен. Ө--екш- ұ-қ----з. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö-me-şi-usqın---. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
дебел и слаб се-і- --р-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
sem-z -a--q s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Сал---- --0-к-лі---ел-семі-. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Salm-ğ--10- -e----y---s--iz. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. С-лма---5- ---огр-м- --к-к-а-ық. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Sa-ma-ı -- kï-ogr--- -rkek arıq. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
скъп и евтин қымба----не-арзан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q----t-jäne a---n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Колата е скъпа. Маши-а---м--т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Ma-ïn---ı-bat. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Вестникът е евтин. Г-з-т--р-а-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Gaz-- --z--. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…