Разговорник

bg голям – малък   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

[Ülken – kişkentay]

Изберете как искате да видите превода:   
български казахски Играйте Повече
голям и малък ү--ен жән-----к----й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ül--- jä-e-k---entay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Слонът е голям. П-л--л---. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pil -l--n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Мишката е малка. Тышқ-н к-ш-е-т-й. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tışq-n---şke----. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
тъмен и светъл қа--ңғ--жә-е жар-қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q--añğı j-ne-ja-ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Нощта е тъмна. Т-н-қ-р--ғы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T---qarañ-ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Денят е светъл. Күнд-з-ж---қ. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kü---- jar--. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
стар и млад к-рі ---- --с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
kä-- jäne---s k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Нашият дядо е много стар. Б-з-і- атам-з---е кәрі. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B-------tamı- --e kä--. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Преди 70 години е бил още млад. 70-жыл-----н----ж---бо--а-. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70-jıl-b---n-ol--as b-lğa-. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
красив и грозен ә-е-і --н--ұ--ы-с-з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä--m--j--e--sq-ns-z ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Пеперудата е красива. К-бел-к -демі. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Kö---e------i. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Паякът е грозен. Өр---ші ұс--н-ыз. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ör-ek-i u----s--. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
дебел и слаб семі- -а--қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
semiz ---ıq s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Жена с тегло 100 килограма е дебела. Сал---ы --- ---- ә-е- с---з. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S----ğı-100---li --el--e--z. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Салм--ы-5---ило-р-м--е-к-к -р-қ. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S-l--ğ- 50---l---a------e- ar-q. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
скъп и евтин қы-бат және-арз-н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qım-a- jäne -r-an q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Колата е скъпа. М-шин-----б--. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M---na qımbat. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Вестникът е евтин. Га---------. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Ga--t---z--. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…