Manual de conversa

ca Avaries del cotxe   »   he ‫תקר ברכב‬

39 [trenta-nou]

Avaries del cotxe

Avaries del cotxe

‫39 [שלושים ותשע]‬

39 [shloshim w\'tesha]

‫תקר ברכב‬

[teqer barekhev]

Tria com vols veure la traducció:   
català hebreu Engegar Més
On és la benzinera més pròxima? ‫---ן-נ--את-ת--ת--דל- -ק--ב-?‬ ‫____ נ____ ת___ ה___ ה_______ ‫-י-ן נ-צ-ת ת-נ- ה-ל- ה-ר-ב-?- ------------------------------ ‫היכן נמצאת תחנת הדלק הקרובה?‬ 0
he-k--n n--t------a-a--- hade--q haqr-v-h? h______ n_______ t______ h______ h________ h-y-h-n n-m-s-'- t-x-n-t h-d-l-q h-q-o-a-? ------------------------------------------ heykhan nimtse't taxanat hadeleq haqrovah?
Tinc una roda punxada. ‫יש-ל- --ר-‬ ‫__ ל_ ת____ ‫-ש ל- ת-ר-‬ ------------ ‫יש לי תקר.‬ 0
ye-h -i -e--r. y___ l_ t_____ y-s- l- t-q-r- -------------- yesh li teqer.
Em podeu canviar el pneumàtic? ‫תוכ- / י לה---- ---הצ-י-?‬ ‫____ / י ל_____ א_ ה______ ‫-ו-ל / י ל-ח-י- א- ה-מ-ג-‬ --------------------------- ‫תוכל / י להחליף את הצמיג?‬ 0
t-k-a-/-ukhli l---xl-f et-hatsa--g? t____________ l_______ e_ h________ t-k-a-/-u-h-i l-h-x-i- e- h-t-a-i-? ----------------------------------- tukhal/tukhli l'haxlif et hatsamig?
Necessito un parell de litres de dièsel. ‫-ני-צר-ך כמה ל-טרים ד-זל-‬ ‫___ צ___ כ__ ל_____ ד_____ ‫-נ- צ-י- כ-ה ל-ט-י- ד-ז-.- --------------------------- ‫אני צריך כמה ליטרים דיזל.‬ 0
a---t--rikh--sri--a- --mah -i-rim----el. a__ t_______________ k____ l_____ d_____ a-i t-a-i-h-t-r-k-a- k-m-h l-t-i- d-z-l- ---------------------------------------- ani tsarikh/tsrikhah kamah litrim dizel.
Ja no tinc més benzina. ‫-ין ל- -ו----ל--‬ ‫___ ל_ י___ ד____ ‫-י- ל- י-ת- ד-ק-‬ ------------------ ‫אין לי יותר דלק.‬ 0
ey- l- -ote---e---. e__ l_ y____ d_____ e-n l- y-t-r d-l-q- ------------------- eyn li yoter deleq.
Que teniu un bidó? ‫-- ל-- --כל-ר-ר-וי?‬ ‫__ ל__ מ___ ר_______ ‫-ש ל-ם מ-כ- ר-ר-ו-?- --------------------- ‫יש לכם מיכל רזרווי?‬ 0
ye-- lakhe- ----hal-r--e--i? y___ l_____ m______ r_______ y-s- l-k-e- m-y-h-l r-z-r-i- ---------------------------- yesh lakhem meykhal rezerwi?
On puc trucar? ‫--כ----ת- ל---- --ן?‬ ‫____ נ___ ל____ כ____ ‫-י-ן נ-ת- ל-ל-ן כ-ן-‬ ---------------------- ‫היכן ניתן לטלפן כאן?‬ 0
hey--an nit-n l-t-l--n-k-'n? h______ n____ l_______ k____ h-y-h-n n-t-n l-t-l-e- k-'-? ---------------------------- heykhan nitan l'talfen ka'n?
Necessito una grua. ‫א-י צריך - ה שירות---י-ה-‬ ‫___ צ___ / ה ש____ ג______ ‫-נ- צ-י- / ה ש-ר-ת ג-י-ה-‬ --------------------------- ‫אני צריך / ה שירות גרירה.‬ 0
ani-t-a-i--/tsr-khah-sh------rir-h. a__ t_______________ s_____ g______ a-i t-a-i-h-t-r-k-a- s-i-u- g-i-a-. ----------------------------------- ani tsarikh/tsrikhah shirut grirah.
Busco un taller. ‫א-י-מח-- --ת-מ-סך.‬ ‫___ מ___ / ת מ_____ ‫-נ- מ-פ- / ת מ-ס-.- -------------------- ‫אני מחפש / ת מוסך.‬ 0
ani m-xa--s---exa-esset-mus---. a__ m__________________ m______ a-i m-x-p-s-/-e-a-e-s-t m-s-k-. ------------------------------- ani mexapess/mexapesset musakh.
S’ha produït un accident. ‫-רת--תא---.‬ ‫____ ת______ ‫-ר-ה ת-ו-ה-‬ ------------- ‫קרתה תאונה.‬ 0
q--ta- t-'un--. q_____ t_______ q-r-a- t-'-n-h- --------------- qartah te'unah.
On és el telèfon més pròxim? ‫-יכן-נ--א-הט--ו- ה-----‬ ‫____ נ___ ה_____ ה______ ‫-י-ן נ-צ- ה-ל-ו- ה-ר-ב-‬ ------------------------- ‫היכן נמצא הטלפון הקרוב?‬ 0
h--k-an -im-sa--a-e-e--- -a--r-v? h______ n_____ h________ h_______ h-y-h-n n-m-s- h-t-l-f-n h-q-r-v- --------------------------------- heykhan nimtsa hatelefon haqarov?
Que té un telèfon mòbil? ‫י- ל- טלפ-ן-נ--ד?‬ ‫__ ל_ ט____ נ_____ ‫-ש ל- ט-פ-ן נ-י-?- ------------------- ‫יש לך טלפון נייד?‬ 0
y-sh-lekha---k---el-f-n-n--a-? y___ l_________ t______ n_____ y-s- l-k-a-l-k- t-l-f-n n-y-d- ------------------------------ yesh lekha/lakh telefon nayad?
Necessitem ajuda. ‫אנ-נ---ק---ם---ז--.‬ ‫_____ ז_____ ל______ ‫-נ-נ- ז-ו-י- ל-ז-ה-‬ --------------------- ‫אנחנו זקוקים לעזרה.‬ 0
anaxn--z-u-i- -e-e--a-. a_____ z_____ l________ a-a-n- z-u-i- l-'-z-a-. ----------------------- anaxnu zquqim le'ezrah.
Truqueu a un metge! ‫-ר----י---ו---‬ ‫___ / י ל______ ‫-ר- / י ל-ו-א-‬ ---------------- ‫קרא / י לרופא!‬ 0
q-----r-- l---f-! q________ l______ q-a-q-r-i l-r-f-! ----------------- qra/qir'i l'rofe!
Truqueu a la policia! ‫--- - - ---ט-ה!‬ ‫___ / י ל_______ ‫-ר- / י ל-ש-ר-!- ----------------- ‫קרא / י למשטרה!‬ 0
q-a/qir-i --m--ht-ra-! q________ l___________ q-a-q-r-i l-m-s-t-r-h- ---------------------- qra/qir'i l'mishtarah!
Els papers, si us plau. ‫הר---נ-- ב-קשה-‬ ‫________ ב______ ‫-ר-י-נ-ת ב-ק-ה-‬ ----------------- ‫הרשיונות בבקשה.‬ 0
har-s---n-t b-va--sh--. h__________ b__________ h-r-s-y-n-t b-v-q-s-a-. ----------------------- harishyonot b'vaqashah.
El vostre permís de conduir, si us plau. ‫------ הנ-י-- -בק---‬ ‫______ ה_____ ב______ ‫-י-י-ן ה-ה-ג- ב-ק-ה-‬ ---------------------- ‫רישיון הנהיגה בבקשה.‬ 0
ri---o- ---eh---- -----a--a-. r______ h________ b__________ r-s-y-n h-n-h-g-h b-v-q-s-a-. ----------------------------- rishyon hanehigah b'vaqashah.
La documentació del vehicle, si us plau. ‫ר----- ה-כב --ק---‬ ‫______ ה___ ב______ ‫-י-י-ן ה-כ- ב-ק-ה-‬ -------------------- ‫רישיון הרכב בבקשה.‬ 0
ris-yon-ha-e-----b'v-qash--. r______ h_______ b__________ r-s-y-n h-r-k-e- b-v-q-s-a-. ---------------------------- rishyon harekhev b'vaqashah.

Nadons amb talent per les llengües

Abans fins i tot que puguin parlar, els nadons ja saben molt sobre les llengües. Diversos experiments així ho han demostrat. Hi ha laboratoris específics per a nadons on es realitzen aquestes investigacions. Així doncs, s'ha estudiat la manera en què els nens aprenen a parlar. Els nadons són manifestament més intel·ligents del que fins ara es pensava. Tot just a l'edat de sis mesos tenen ja moltes habilitats lingüístiques. Coneixen, per exemple, la seva llengua materna. Els nadons francesos i alemanys reaccionen de manera diferent a un determinat to. Diferents models d'accentuació produeixen conductes diferents. De manera que els nadons tenen una mena de sentit per reconèixer el to de la seva llengua. Els nens petits també són capaços de memoritzar un nombre considerable de paraules. Els pares són molt importants pel desenvolupament lingüístic dels seus fills. Ja que els nadons necessiten interactuar gairebé immediatament després d'haver nascut. Volen comunicar-se amb el pare i la mare. No obstant això, la interacció ha d'estar acompanyada d'emocions positives. Els pares no han d'estar atabalats quan parlen amb el seu nadó. També és perjudicial que li parlin poc. L'estrès i el silenci podrien tenir conseqüències negatives per als nadons. Potser s'estigui condicionant el seu desenvolupament lingüístic negativament. En qualsevol cas, l'aprenentatge comença per als nadons quan encara són al ventre! Abans de néixer ja reaccionen a la parla. Poden percebre amb exactitud senyals acústics. Aquests senyals són reconeguts pels nadons després del part. A més, els encara nonats arriben a aprendre fins i tot els ritmes de les llengües. La veu de la mare la poden sentir quan encara es troben al ventre. Així doncs, es pot parlar amb els nadons que no han nascut encara. Però no hauríem exagerar... Serà després del part quan el bebè tingui tot el temps del món per practicar.
Sabia vostè que?
El suec forma part de les llengües germàniques nòrdiques. És l’idioma natiu de 8 milions de persones, i es parla a Suècia y Finlàndia. Els suecs poden comunicar-se perfectament amb els noruecs. De fet, hi existeix un idioma híbrid que combina elements dels dos idiomes. També els és possible conversar sense problemes amb un danès. L’alfabet suec consta de 29 lletres. Una característica del suec és el su peculiar sistema vocàlic, en el que les vocals llargues determinen el significat de la paraula. El to també ocupa una posició important en el sueco. Les paraules i frases sueques són generalment curtes, i la seva gramàtica no és gaire complicada. En canvi, la seva sintaxis segueix unes normes molt estrictes. Encara que la seva estructura és bastant similar a la de l’anglès. Aníma’t a aprendre suec, no és tan difícil com sembla!