Manual de conversa

ca La gent   »   he ‫אנשים‬

1 [u]

La gent

La gent

‫1 [אחת]‬

1 [axat]

‫אנשים‬

[anashim]

Tria com vols veure la traducció:   
català hebreu Engegar Més
jo ‫-נ-‬ ‫____ ‫-נ-‬ ----- ‫אני‬ 0
ani a__ a-i --- ani
jo i tu ‫א-- -א--/-ה‬ ‫___ ו__ / ה_ ‫-נ- ו-ת / ה- ------------- ‫אני ואת / ה‬ 0
an- -e-atah--e-at a__ w____________ a-i w-'-t-h-w-'-t ----------------- ani we'atah/we'at
nosaltres dos / nosaltres dues ‫ש--נו‬ ‫______ ‫-נ-נ-‬ ------- ‫שנינו‬ 0
s-n-y-u s______ s-n-y-u ------- shneynu
ell ‫ה--‬ ‫____ ‫-ו-‬ ----- ‫הוא‬ 0
h- h_ h- -- hu
ell i ella ‫הוא -הי-‬ ‫___ ו____ ‫-ו- ו-י-‬ ---------- ‫הוא והיא‬ 0
h--w'-i h_ w___ h- w-h- ------- hu w'hi
ells dos / elles dues ‫שנ--ם /-ש--ה-‬ ‫_____ / ש_____ ‫-נ-ה- / ש-י-ן- --------------- ‫שניהם / שתיהן‬ 0
s--eyhe-/s----hen s________________ s-n-y-e-/-h-e-h-n ----------------- shneyhem/shteyhen
l‘home ‫הא-ש‬ ‫_____ ‫-א-ש- ------ ‫האיש‬ 0
h-'-sh h_____ h-'-s- ------ ha'ish
la dona ‫ה---ה‬ ‫______ ‫-א-ש-‬ ------- ‫האישה‬ 0
h-'i---h h_______ h-'-s-a- -------- ha'ishah
el nen ‫ה--ד‬ ‫_____ ‫-י-ד- ------ ‫הילד‬ 0
haye--d h______ h-y-l-d ------- hayeled
una família ‫מ--חה‬ ‫______ ‫-ש-ח-‬ ------- ‫משפחה‬ 0
mi--p---h m________ m-s-p-x-h --------- mishpaxah
la meva família ‫-מ---ה-של- --משפח--‬ ‫______ ש__ / מ______ ‫-מ-פ-ה ש-י / מ-פ-ת-‬ --------------------- ‫המשפחה שלי / משפחתי‬ 0
hamis-p--ah--h-l--m---pax-i h__________ s______________ h-m-s-p-x-h s-e-i-m-s-p-x-i --------------------------- hamishpaxah sheli/mishpaxti
La meva família és aquí. ‫-מ---ה--ל---אן-‬ ‫______ ש__ כ____ ‫-מ-פ-ה ש-י כ-ן-‬ ----------------- ‫המשפחה שלי כאן.‬ 0
h-mis--axah --eli-ka-n. h__________ s____ k____ h-m-s-p-x-h s-e-i k-'-. ----------------------- hamishpaxah sheli ka'n.
Jo sóc aquí. ‫-ני כא--‬ ‫___ כ____ ‫-נ- כ-ן-‬ ---------- ‫אני כאן.‬ 0
ani ---n. a__ k____ a-i k-'-. --------- ani ka'n.
Tu ets aquí. ‫-ת-- - --ן.‬ ‫__ / ה כ____ ‫-ת / ה כ-ן-‬ ------------- ‫את / ה כאן.‬ 0
at-h/-- -a'n. a______ k____ a-a-/-t k-'-. ------------- atah/at ka'n.
Ell és aquí i ella és aquí. ‫ה---כא- ו-יא ---.‬ ‫___ כ__ ו___ כ____ ‫-ו- כ-ן ו-י- כ-ן-‬ ------------------- ‫הוא כאן והיא כאן.‬ 0
hu ka'n--'h- --'-. h_ k___ w___ k____ h- k-'- w-h- k-'-. ------------------ hu ka'n w'hi ka'n.
Nosaltres som aquí. ‫א-ח-ו --ן-‬ ‫_____ כ____ ‫-נ-נ- כ-ן-‬ ------------ ‫אנחנו כאן.‬ 0
a-a-n--k-'-. a_____ k____ a-a-n- k-'-. ------------ anaxnu ka'n.
Vosaltres sou aquí. ‫א-- / ן כ-ן-‬ ‫___ / ן כ____ ‫-ת- / ן כ-ן-‬ -------------- ‫אתם / ן כאן.‬ 0
ate--at-n --'-. a________ k____ a-e-/-t-n k-'-. --------------- atem/aten ka'n.
Tots ells són aquí. ‫ה- כו-- -א--‬ ‫__ כ___ כ____ ‫-ם כ-ל- כ-ן-‬ -------------- ‫הם כולם כאן.‬ 0
hem----a- ka'n. h__ k____ k____ h-m k-l-m k-'-. --------------- hem kulam ka'n.

Llengües contra l'Alzheimer

Qui vulgui mantenir la ment en forma ha d'aprendre llengües. Els coneixements lingüístics poden protegir contra la demència. Nombrosos estudis científics així ho han demostrat. L'edat dels alumnes no té cap importància. L'única cosa important és exercitar el cervell de manera regular. L'aprenentatge de vocabulari activa diferents àrees del cervell. Aquestes àrees controlen processos cognitius importants. Per això les persones multilingües mostren una major capacitat d'atenció. També es poden concentrar millor. Però ser políglota té encara més beneficis. Les persones que dominen diverses llengües poden prendre decisions amb més determinació. Es decideixen més ràpidament. Això succeeix perquè el seu cervell ha après a triar. Sempre coneix almenys dos termes per a una mateixa cosa. Cadascun d'aquests termes representa una elecció possible. De manera que les persones multilingües han de prendre decisions constantment. El seu cervell està acostumat a haver d'escollir entre diverses opcions. I aquest entrenament no només estimula les àrees cerebrals relacionades amb els processos lingüístics. Són moltes les regions del cervell que es beneficien del multilingüisme. Les competències lingüístiques suposen un major control cognitiu. És clar que l'aprenentatge d'idiomes no evita la demència. La malaltia, però, triga més a desenvolupar-se. I els cervells de les persones multilingües semblen compensar millor els seus efectes. Els símptomes de la demència apareixen més diluïts en les persones que aprenen altres llengües. La confusió i la manca de memòria no succeeixen tan accentuadament. L'adquisició d'una nova llengua es per tant beneficiosa tant als vells com als joves. I amb cada llengua que s'aprèn és més fàcil d'aprendre una altra més. Hauríem de prendre més diccionaris en lloc de tants medicaments!
Sabia vostè que?
L’albanès pertany al grup de les llengües indo-germàniques, però ningú sap exactament com va sorgir, i és que no està estretament relacionat amb cap altre dels idiomas d’aquest grup. Avui en dia es parla principalment a Albania i Kosovo, i compta amb aproximadament 6 milions de parlants natius. L’albanès es divideix en dos grups dialèctics, i el riu Shkumbin fa de línia divisòria entre els dialectes del nort i del surd. En algunes zones existen notables diferències entre ambdós dialectes. L’albanès escrit no es va desenvolupar fins al segle XX, i utiliza l’alfabet llatí. La seva gramàtica és similar a la del grec i la del rumanès. També és possible trobar alguns paral·lelismes entre les llengües eslaves. Totes aquestes similituts deuen haver sorgit degut al contacte amb aquests idiomes. Si t’agraden els idiomes, aleshores hauries d’aprendre albanès, és un idioma únic!