Manual de conversa

ca Els sentiments   »   vi Cảm giác

56 [cinquanta-sis]

Els sentiments

Els sentiments

56 [Năm mươi sáu]

Cảm giác

Tria com vols veure la traducció:   
català vietnamita Engegar Més
Tenir ganes C--h------ú C_ h___ t__ C- h-n- t-ú ----------- Có hứng thú 0
Tenim ganes. Ch--g -ôi ---hứn-----. C____ t__ c_ h___ t___ C-ú-g t-i c- h-n- t-ú- ---------------------- Chúng tôi có hứng thú. 0
No tenim ganes. Chún---ôi -h-ng----hứ-g --ú. C____ t__ k____ c_ h___ t___ C-ú-g t-i k-ô-g c- h-n- t-ú- ---------------------------- Chúng tôi không có hứng thú. 0
Tenir por B- ----g sợ B_ h____ s_ B- h-ả-g s- ----------- Bị hoảng sợ 0
(Jo) tinc por. T-i-bị -o--g -ợ. T__ b_ h____ s__ T-i b- h-ả-g s-. ---------------- Tôi bị hoảng sợ. 0
(Jo) no tinc por. Tô- ---ng-s-. T__ k____ s__ T-i k-ô-g s-. ------------- Tôi không sợ. 0
Tenir temps C- -hờ- gi-n C_ t___ g___ C- t-ờ- g-a- ------------ Có thời gian 0
(Ell) té temps. Anh--y-c- t-ời---an. A__ ấ_ c_ t___ g____ A-h ấ- c- t-ờ- g-a-. -------------------- Anh ấy có thời gian. 0
(Ell) no té temps. An- ấ- -hô-g--- t-ờ---ian. A__ ấ_ k____ c_ t___ g____ A-h ấ- k-ô-g c- t-ờ- g-a-. -------------------------- Anh ấy không có thời gian. 0
Avorrir-se B-ồn c--n B___ c___ B-ồ- c-á- --------- Buồn chán 0
(Ella) s’avorreix. Ch--ấ- buồ- c-án. C__ ấ_ b___ c____ C-ị ấ- b-ồ- c-á-. ----------------- Chị ấy buồn chán. 0
(Ella) no s’avorreix. C-ị -y ---n---uồn-chán. C__ ấ_ k____ b___ c____ C-ị ấ- k-ô-g b-ồ- c-á-. ----------------------- Chị ấy không buồn chán. 0
Tenir gana Bị đói. B_ đ___ B- đ-i- ------- Bị đói. 0
Teniu gana? Cá- -ạ- c- -ói---ông? C__ b__ c_ đ__ k_____ C-c b-n c- đ-i k-ô-g- --------------------- Các bạn có đói không? 0
Que no teniu gana? Cá- b-n-kh-ng -ói --? C__ b__ k____ đ__ h__ C-c b-n k-ô-g đ-i h-? --------------------- Các bạn không đói hả? 0
Tenir set B------. B_ k____ B- k-á-. -------- Bị khát. 0
(Ells / Elles) tenen set. C-c-b-----á-. C__ b__ k____ C-c b-n k-á-. ------------- Các bạn khát. 0
No tenen set. C-- bạn không---á-. C__ b__ k____ k____ C-c b-n k-ô-g k-á-. ------------------- Các bạn không khát. 0

Llengües secretes

Mitjançant els idiomes volem transmetre el que pensem i sentim. La comunicació representa la missió més important de la llengua. Però de vegades les persones no volen ser enteses. Llavors inventen llenguatges secrets. Els llenguatges secrets o xifrats han fascinat els homes des de fa milers d'any. El mateix Juli Cèsar, per exemple, tenia la seva pròpia llengua secreta. Enviava missatges codificats a totes les parts de l'Imperi. Els seus enemics no podien llegir la informació codificada. Els llenguatges secrets representen una mena de comunicació protegida. Mitjançant la seva ocupació ens diferenciem de la resta de persones. Mostrem que som membres d'un grup exclusiu. La utilització de llengües secretes respon a motivacions diverses. Els amants s'escriuen notes xifrades tot el temps. Alguns sectors professionals han creat també els seus propis llenguatges. Així hi ha llenguatges de mags, lladres i comerciants. Si bé la majoria dels llenguatges secrets s'utilitzen per a fins polítics. En gairebé totes les guerres es desenvolupen llengües xifrades. Els militars, així com els serveis d'intel·ligència, tenen els seus propis experts en llenguatges secrets. La ciència dels llenguatges xifrats és la criptologia. Els codis moderns es basen en complicades fórmules matemàtiques. Desxifrar-los és molt difícil. La nostra vida resultaria impensable sense les llengües xifrades. La codificació de dades avui s'empra per tot arreu. Targetes de crèdit i emails – tot funciona amb codis. Els nens en particular troben molt divertits els llenguatges secrets. Els agrada intercanviar missatges secrets amb els amics. Per al desenvolupament cognitiu dels nens, els llenguatges secrets fins i tot resulten beneficiosos... Perquè estimulen la creativitat i promouen un gust pels idiomes!