Manual de conversa

ca A loficina de correus   »   ku Li postexaneyê

59 [cinquanta-nou]

A loficina de correus

A loficina de correus

59 [pêncî û neh]

Li postexaneyê

Tria com vols veure la traducció:   
català kurd (Kurmanji) Engegar Més
On és l’oficina de correus més propera? P-st--an-y---ê-li k--y-? P__________ b_ l_ k_ y__ P-s-e-a-e-a b- l- k- y-? ------------------------ Postexaneya bê li kû ye? 0
Quina és la distància fins a l’oficina de correus més pròxima? Pos-exane-a b--dûr-e? P__________ b_ d__ e_ P-s-e-a-e-a b- d-r e- --------------------- Postexaneya bê dûr e? 0
On és la bústia més pròxima? N-me---k--bê----kû -e? N________ b_ l_ k_ y__ N-m-d-n-a b- l- k- y-? ---------------------- Namedanka bê li kû ye? 0
Necessito alguns segells. J- --n r---e-d --- pêw-s- --. J_ m__ r_ ç___ p__ p_____ i__ J- m-n r- ç-n- p-l p-w-s- i-. ----------------------------- Ji min re çend pûl pêwîst in. 0
Per a una postal i una carta. Ji b--k---o-ta--k û -am-y-k-. J_ b_ k__________ û n________ J- b- k-r-o-t-l-k û n-m-y-k-. ----------------------------- Ji bo karpostalek û nameyekê. 0
Quant costa el franqueig per a Amèrica? J---o-Em--î-ayê--uh-yê --s-e-ê çi--s e? J_ b_ E________ b_____ p______ ç____ e_ J- b- E-e-î-a-ê b-h-y- p-s-e-ê ç-q-s e- --------------------------------------- Ji bo Emerîkayê buhayê posteyê çiqas e? 0
Quant pesa el paquet? Gi-a-i-a -----ê ç--as -? G_______ p_____ ç____ e_ G-r-n-y- p-k-t- ç-q-s e- ------------------------ Giraniya pakêtê çiqas e? 0
Que el puc enviar per via aèria? Ez d-----m b----s-e-a-h-wayê-b-şî---? E_ d______ b_ p______ h_____ b_______ E- d-k-r-m b- p-s-e-a h-w-y- b-ş-n-m- ------------------------------------- Ez dikarim bi posteya hewayê bişînim? 0
Quant de temps triga fins que arriba? Gi-îşt--a--ê--- -i-- -we-çiq-- w--t dikişîn-? G________ w_ y_ c___ x__ ç____ w___ d________ G-h-ş-i-a w- y- c-h- x-e ç-q-s w-x- d-k-ş-n-? --------------------------------------------- Gihîştina wê ya cihê xwe çiqas wext dikişîne? 0
On puc trucar? E-----k--d--arim----e-o-- --ki-? E_ l_ k_ d______ t_______ b_____ E- l- k- d-k-r-m t-l-f-n- b-k-m- -------------------------------- Ez li kû dikarim têlefonê bikim? 0
On és la cabina telefònica més pròxima? S--rk- -ê-e-onê ya bê -i-ku -e? S_____ t_______ y_ b_ l_ k_ y__ S-a-k- t-l-f-n- y- b- l- k- y-? ------------------------------- Starka têlefonê ya bê li ku ye? 0
Que té una targeta de telèfon? Qert- -- -e t---fo-ê ----? Q____ w_ y_ t_______ h____ Q-r-a w- y- t-l-f-n- h-y-? -------------------------- Qerta we ye telefonê heye? 0
Que té una guia telefònica? Rêb-ra--- y- -el----ê-h--e? R_____ w_ y_ t_______ h____ R-b-r- w- y- t-l-f-n- h-y-? --------------------------- Rêbera we ye telefonê heye? 0
Sap el codi per trucar a Àustria? Hû----d- -wî----yayê-d-zan--? H__ q___ A__________ d_______ H-n q-d- A-î-t-r-a-ê d-z-n-n- ----------------------------- Hûn qoda Awîstiryayê dizanin? 0
Un moment, vaig a veure. De--ye-,-ez -ê -i-êr-m. D_______ e_ l_ d_______ D-q-y-k- e- l- d-n-r-m- ----------------------- Deqeyek, ez lê dinêrim. 0
La línia està sempre ocupada. X---tim-mijû---. X__ t__ m____ e_ X-t t-m m-j-l e- ---------------- Xet tim mijûl e. 0
Quin número ha marcat vostè? Hu--l- k---n--ima---g-riy-n? H__ l_ k____ j_____ g_______ H-n l- k-j-n j-m-r- g-r-y-n- ---------------------------- Hun li kîjan jimarê geriyan? 0
Primer ha de marcar el zero! Div- pê---- -- pê -i--i-irê bik--. D___ p_____ e_ p_ l_ s_____ b_____ D-v- p-ş-y- e- p- l- s-f-r- b-k-n- ---------------------------------- Divê pêşiyê em pê li sifirê bikin. 0

Les emocions també s'expressen en llengües diferents!

Al món es parlen molts idiomes diferents. No hi ha un llenguatge humà que sigui universal. Però què passa amb la nostra expressió facial? És el llenguatge de les emocions universal? No, també aquí hi ha diferències! Durant molt temps es va creure que totes les persones expressaven les seves emocions de la mateixa manera. Es considerava que les expressions facials eren compreses de forma universal. Charles Darwin pensava que les emocions eren de vital importància pels éssers humans. Per això, haurien de ser interpretades de la mateixa manera en totes les cultures. Però estudis recents han demostrat una altra cosa. Han demostrat, precisament, que també en el llenguatge de les emocions hi ha diferències. Això vol dir que l'expressió facial estigui condicionada per la nostra pròpia cultura. I així les persones mostren i interpreten les seves emocions de forma diversa. Els científics distingeixen sis emocions primàries. Són alegria, tristesa, ira, fàstic, por i sorpresa. Però l'expressió facial dels europeus es diferencia de la dels asiàtics. Els uns i els altres, a més, llegeixen coses diferents en els mateixos rostres. Això és el que han confirmat diversos experiments. A uns subjectes, per exemple, se'ls va fer observar diferents cares en un ordinador. Els subjectes havien de descriure el que veien en aquells rostres. Hi ha diverses raons per les quals els resultats van ser diferents. Les emocions es mostren més en unes cultures que en altres. La intensitat de les expressions facials es comprèn de formes diferents en un lloc o altre del món. Així mateix, persones de cultures diferents es fixen en coses diferents. Els asiàtics es concentren en els ulls quan volen interpretar el rostre d'una persona. Els europeus i americans, en canvi, es fixen a la boca. Hi ha un gest, però, que és comprèn bé en totes les cultures... Es tracta d'un somriure amable!