Manual de conversa

ca Fer preguntes 1   »   ku Pirs pirsîn 1

62 [seixanta-dos]

Fer preguntes 1

Fer preguntes 1

62[şêst û du]

Pirs pirsîn 1

Tria com vols veure la traducció:   
català kurd (Kurmanji) Engegar Més
Aprendre F--b-n F_____ F-r-û- ------ Fêrbûn 0
Els estudiants aprenen molt? X-e-da--r--el-kî--êr-d-bin? X________ g_____ f__ d_____ X-e-d-k-r g-l-k- f-r d-b-n- --------------------------- Xwendakar gelekî fêr dibin? 0
No, aprenen molt poc. N-, -ê- ---------. N__ k__ f__ d_____ N-, k-m f-r d-b-n- ------------------ Na, kêm fêr dibin. 0
Preguntar pirs-n p_____ p-r-î- ------ pirsîn 0
Feu sovint preguntes al mestre? Hû- --m-û ti--p-r--ji m-mos-e -i-i-sin? H__ t__ û t__ p___ j_ m______ d________ H-n t-m û t-m p-r- j- m-m-s-e d-p-r-i-? --------------------------------------- Hûn tim û tim pirs ji mamoste dipirsin? 0
No, jo no pregunto sovint. Na,-ti- û t---nap-r-im. N__ t__ û t__ n________ N-, t-m û t-m n-p-r-i-. ----------------------- Na, tim û tim napirsim. 0
Respondre b---i--ndin b__________ b-r-i-a-d-n ----------- bersivandin 0
Respongui, si us plau. Ji k---ma --e--e -er---ê --d-n. J_ k_____ x__ r_ b______ b_____ J- k-r-m- x-e r- b-r-i-ê b-d-n- ------------------------------- Ji kerema xwe re bersivê bidin. 0
Responc. B---iv d--i-. B_____ d_____ B-r-i- d-d-m- ------------- Bersiv didim. 0
Treballar Xeb-t--. X_______ X-b-t-n- -------- Xebitîn. 0
Que està treballant (ell)? A--ha ---di---ite? A____ e_ d________ A-i-a e- d-x-b-t-? ------------------ Aniha ew dixebite? 0
Sí, està treballant. B-lê,----ha-dix-b-t-. B____ a____ d________ B-l-, a-i-a d-x-b-t-. --------------------- Belê, aniha dixebite. 0
Venir hat-n h____ h-t-n ----- hatin 0
Que veniu? Hû--t--? H__ t___ H-n t-n- -------- Hûn tên? 0
Sí, arribarem immediatament. Be-ê----l-----n. B____ b____ t___ B-l-, b-l-z t-n- ---------------- Belê, bilez tên. 0
Viure r-ni--in r_______ r-n-ş-i- -------- rûniştin 0
Viviu a Berlín? H----- Be--î-- -ûdin-n? H__ l_ B______ r_______ H-n l- B-r-î-ê r-d-n-n- ----------------------- Hûn li Berlînê rûdinên? 0
Sí, visc a Berlín. Bel---e- li--e----ê----in-m. B____ e_ l_ B______ r_______ B-l-, e- l- B-r-î-ê r-d-n-m- ---------------------------- Belê, ez li Berlînê rûdinêm. 0

Qui vulgui parlar, ha d'escriure!

Aprendre llengües estrangeres no sempre resulta senzill. L'estudiant d'un idioma troba particularment difícil el seu aprenentatge en els primers moments. Molts ni tan sols s'atreveixen a proferir frases en el nou idioma. Tenen por de cometre errors. Per a aquest tipus d'estudiants l'escriptura en podria ser una solució. Ja que qui vol aprendre a parlar bé, ha d'escriure tant com li sigui possible. Escriure ens ajuda a assimilar la nova llengua. Però, n'hi ha altres motius. L'escriptura respon a una lògica diferent a la de la parla. És un procés molt més complicat. A l'hora d'escriure hem de reflexionar sobre quina paraula en concret triem. D'aquesta manera, el nostre cervell treballa més intensivament amb la nova llengua. D'altra banda, estem molt més relaxats quan escrivim. No hi ha ningú davant nostre que estigui esperant una resposta. Així anem perdent lentament la por al nou idioma. A més l'escriptura estimula la creativitat. Ens sentim més lliures, més disposats a jugar amb el nou idioma. En escriure també tenim més temps que en parlar. I reforça la nostra memòria! Ara bé, el major avantatge de l'escriptura és la forma impersonal. En essència, podem observar el resultat exacte de la nostra redacció. Ho veiem tot nítidament davant nostre. Així podem corregir els nostres errors i aprendre d'ells. El que s'escrigui en el nou idioma fa una mica el mateix. El fonamental no és sinó redactar frases regularment. Algú que vulgui practicar hauria de buscar un amic per correspondència a l'estranger. I fins i tot reunir-se cara a cara amb ell alguna vegada. Llavors comprovaria quants progressos ha fet!