Manual de conversa

ca gran - petit   »   ku mezin - piçûk

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Tria com vols veure la traducció:   
català kurd (Kurmanji) Engegar Més
gran i petit me--n-- pi-ûk m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
L’elefant és gran. F-l ----n e. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
El ratolí és petit. Mi-k--i--k e. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
fosc i clar t--- û -onî t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
La nit és fosca. Ş-v -arî ye. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
El dia és clar. R-j-r--- y-. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
vell i jove pîr/kal-- ci--n p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
El nostre avi és molt vell. Ba-îr- me p-r k-l-e. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
Fa 70 anys encara era jove. Ew ----ê s-l ---î n----ciw-----. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
bell i lleig x-eşi--û--ir-t x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
La papallona és bonica. Pe----ok x--ş-- -. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
L’aranya és lletja. Pîr-k-kir-t-e. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
gras i prim qel-w-û -ar q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Una dona de cent quilos és grassa. Ji---e -ed--îl-y- -el-w--. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Un home de cinquanta quilos és prim. Z-lame-î -ê--î k----î--a--e. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
car i barat b-h--û -rzan b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
El cotxe és car. Tir-mp-l-b--- --. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
El diari és barat. R-jn-me e-----e. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...