Manual de conversa

ca Fer compres   »   ku Danûstandin

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Fer compres

54 [pêncî û çar]

Danûstandin

Tria com vols veure la traducció:   
català kurd (Kurmanji) Engegar Més
Vull comprar un regal. Ez---x--zim --yar----ê-bi-----. E_ d_______ d_________ b_______ E- d-x-a-i- d-y-r-y-k- b-k-r-m- ------------------------------- Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 0
Però res massa car. Lêb-l- ne--i--bi-a. L_____ n_ p__ b____ L-b-l- n- p-r b-h-. ------------------- Lêbelê ne pir biha. 0
Potser una bossa? D-be------nt--e-- d-sta b-? D___ k_ ç________ d____ b__ D-b- k- ç-n-e-e-î d-s-a b-? --------------------------- Dibe ku çanteyekî desta be? 0
De quin color la vol? H-n kîjan ren-î-dixw-zin? H__ k____ r____ d________ H-n k-j-n r-n-î d-x-a-i-? ------------------------- Hûn kîjan rengî dixwazin? 0
Negra, marró o blanca? R-ş,---hweyî anj-----? R___ q______ a___ s___ R-ş- q-h-e-î a-j- s-î- ---------------------- Reş, qehweyî anjî spî? 0
Una de gran o petita? Ye---b-ç-- a-j- --zin? Y___ b____ a___ m_____ Y-k- b-ç-k a-j- m-z-n- ---------------------- Yekî biçûk anjî mezin? 0
Que puc veure aquesta? Ez--i-ar-m vî-b--î--m? E_ d______ v_ b_______ E- d-k-r-m v- b-b-n-m- ---------------------- Ez dikarim vî bibînim? 0
És de cuir? Ev-----e-m -? E_ j_ ç___ e_ E- j- ç-r- e- ------------- Ev ji çerm e? 0
O de plàstic? A---- pla---k-e? A_ j_ p______ e_ A- j- p-a-t-k e- ---------------- An ji plastîk e? 0
De cuir, és clar. Çerm-- helb-t. Ç___ e h______ Ç-r- e h-l-e-. -------------- Çerm e helbet. 0
És de molt bona qualitat. Ev-b--tay-et--we--eke-baş e. E_ b_ t______ w______ b__ e_ E- b- t-y-e-î w-s-e-e b-ş e- ---------------------------- Ev bi taybetî wespeke baş e. 0
I la bossa és realment a un bon preu. Û-----y- vî-ç-nte---des-an b-r-at- j---un-av--. Û b_____ v_ ç______ d_____ b______ j_ g_____ e_ Û b-h-y- v- ç-n-e-ê d-s-a- b-r-a-î j- g-n-a- e- ----------------------------------------------- Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 0
M’agrada. E- l- ---ş-ya--in --. E_ l_ x______ m__ ç__ E- l- x-e-i-a m-n ç-. --------------------- Ev li xweşiya min çû. 0
La compro. Ez-v--d-ki---. E_ v_ d_______ E- v- d-k-r-m- -------------- Ez vî dikirim. 0
La puc tornar, si de cas? Ku-he--e ---- -- ê--ik--ib-- -î--ig-he-------el-? K_ h____ b___ e_ ê b________ v_ b__________ g____ K- h-w-e b-k- e- ê b-k-r-b-m v- b-g-h-r-n-m g-l-? ------------------------------------------------- Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 0
Naturalment. B-l-. B____ B-l-. ----- Belê. 0
L’empaquetem per regal. E--ê we-e-----r- --k-t--ikin. E_ ê w___ d_____ p____ b_____ E- ê w-k- d-y-r- p-k-t b-k-n- ----------------------------- Em ê weke diyarî pakêt bikin. 0
La caixa és allà. Qa-- li-w-r e-li h-mber. Q___ l_ w__ e l_ h______ Q-s- l- w-r e l- h-m-e-. ------------------------ Qase li wir e li hember. 0

Qui entén a qui

Aproximadament hi ha 7.000 milions de persones al món. Tots en tenen una llengua. Per desgràcia, no és sempre la mateixa. I per parlar amb altres nacions hem d'aprendre idiomes. Això resulta, moltes vegades, tediós. Però hi ha llengües que són molt semblants. Els seus parlants estan en condicions d'entendre's sense haver de dominar l'altre idioma. Aquest fenomen rep el nom d'intel·ligibilitat mútua. Pot ser de dues classes. La primera és la intel·ligibilitat mútua oral. En aquest cas els parlants es comprenen quan parlen entre ells. Però la forma escrita de l'altra llengua no l'entenen. La raó d'això és que cada llengua utilitza sistemes d'escriptura diferents. Un exemple d'una situació semblant ens el donen les llengües hindi i urdu. La segona modalitat és la intel·ligibilitat mútua escrita. En aquest cas, la comprensió interlingüística es produeix en la forma escrita. Però quan conversen, els parlants d'una i altra llengua amb prou feines es comprenen. La causa és una forta diferència en la pronunciació. Un exemple d'aquest tipus el tenim amb l'alemany i el neerlandès. A la majoria de les llengües emparentades se'n donen les dues classes. Això vol dir que són mútuament intel·ligibles tant en el registre oral com en la forma escrita. Això és el que succeeix entre el rus i l'ucraïnès, o entre el tailandès i el laosià. Tanmateix, hi ha també formes asimètriques d'intel·ligibilitat mútua. En aquest cas, la comprensió d'un dels parlants és diferent a la comprensió de l'altre. Per exemple, els portuguesos entenen molt millor l'espanyol que els espanyols el portuguès. També els austríacs comprenen els alemanys millor que en sentit contrari. En aquests exemples, la pronunciació o una varietat dialectal representen obstacles. Qui vulgui tenir bones converses ha d'estudiar una mica més...