Рјечник

sr велико – мало   »   de groß – klein

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [achtundsechzig]

groß – klein

Изаберите како желите да видите превод:   
српски немачки Игра Више
велико и мало g--ß -n----e-n g___ u__ k____ g-o- u-d k-e-n -------------- groß und klein 0
Слон је велик. D-- ----a-t i-- g-oß. D__ E______ i__ g____ D-r E-e-a-t i-t g-o-. --------------------- Der Elefant ist groß. 0
Миш је мален. D-- Maus i-t k-ei-. D__ M___ i__ k_____ D-e M-u- i-t k-e-n- ------------------- Die Maus ist klein. 0
тамно и светло dunkel-----he-l d_____ u__ h___ d-n-e- u-d h-l- --------------- dunkel und hell 0
Ноћ је тамна. D-e -a-h- is- -un-el. D__ N____ i__ d______ D-e N-c-t i-t d-n-e-. --------------------- Die Nacht ist dunkel. 0
Дан је светао. D-r T----s- h-l-. D__ T__ i__ h____ D-r T-g i-t h-l-. ----------------- Der Tag ist hell. 0
старо и младо. a----nd jung a__ u__ j___ a-t u-d j-n- ------------ alt und jung 0
Наш деда је јако стар. Unser ----v------st-s-hr-al-. U____ G________ i__ s___ a___ U-s-r G-o-v-t-r i-t s-h- a-t- ----------------------------- Unser Großvater ist sehr alt. 0
Пре 70 година био је још млад. Vo---------en wa-----noc- j--g. V__ 7_ J_____ w__ e_ n___ j____ V-r 7- J-h-e- w-r e- n-c- j-n-. ------------------------------- Vor 70 Jahren war er noch jung. 0
лепо и ружно s--ö- u-d----sl-ch s____ u__ h_______ s-h-n u-d h-s-l-c- ------------------ schön und hässlich 0
Лептир је леп. D-- Sch-et-er--n--i------ön. D__ S____________ i__ s_____ D-r S-h-e-t-r-i-g i-t s-h-n- ---------------------------- Der Schmetterling ist schön. 0
Паук је ружан. D---S--n-e -s--h---li--. D__ S_____ i__ h________ D-e S-i-n- i-t h-s-l-c-. ------------------------ Die Spinne ist hässlich. 0
дебело и мршаво di----------n d___ u__ d___ d-c- u-d d-n- ------------- dick und dünn 0
Жена од 100 кила је дебела. E--e-Fr-u -i- 1-0-K-----s---ic-. E___ F___ m__ 1__ K___ i__ d____ E-n- F-a- m-t 1-0 K-l- i-t d-c-. -------------------------------- Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. E-n Ma-- -it 50--i-----t---n-. E__ M___ m__ 5_ K___ i__ d____ E-n M-n- m-t 5- K-l- i-t d-n-. ------------------------------ Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 0
скупо и јефтино te-er---d -i--ig t____ u__ b_____ t-u-r u-d b-l-i- ---------------- teuer und billig 0
Ауто је скупо. D-s-Aut- --t --ue-. D__ A___ i__ t_____ D-s A-t- i-t t-u-r- ------------------- Das Auto ist teuer. 0
Новине су јефтине. Di----i-ung---t-bi-lig. D__ Z______ i__ b______ D-e Z-i-u-g i-t b-l-i-. ----------------------- Die Zeitung ist billig. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.