Guide de conversation

fr Pronoms possessifs 2   »   zh 物主代词2

67 [soixante-sept]

Pronoms possessifs 2

Pronoms possessifs 2

67[六十七]

67 [Liùshíqī]

物主代词2

wù zhǔ dàicí 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Chinois (simplifié) Son Suite
les lunettes 眼- 眼_ 眼- -- 眼镜 0
yǎn-ì-g y______ y-n-ì-g ------- yǎnjìng
Il a oublié ses lunettes. 他 把--的-眼- - 了-。 他 把 他_ 眼_ 忘 了 。 他 把 他- 眼- 忘 了 。 --------------- 他 把 他的 眼镜 忘 了 。 0
t- b--t- -e y-njìng -----e. t_ b_ t_ d_ y______ w______ t- b- t- d- y-n-ì-g w-n-l-. --------------------------- tā bǎ tā de yǎnjìng wàngle.
Où a-t-il donc mis ses lunettes ? 他的 ---到底-- 哪 ? 他_ 眼_ 到_ 在 哪 ? 他- 眼- 到- 在 哪 ? -------------- 他的 眼镜 到底 在 哪 ? 0
T--de --n-ì-g -àod- zài--ǎ? T_ d_ y______ d____ z__ n__ T- d- y-n-ì-g d-o-ǐ z-i n-? --------------------------- Tā de yǎnjìng dàodǐ zài nǎ?
la montre / l’horloge 钟-表 钟__ 钟-表 --- 钟,表 0
Zhōn-- --ǎo Z_____ b___ Z-ō-g- b-ǎ- ----------- Zhōng, biǎo
Sa montre est cassée. 他- 表 坏-了-。 他_ 表 坏 了 。 他- 表 坏 了 。 ---------- 他的 表 坏 了 。 0
tā d- bi-o ---i-e. t_ d_ b___ h______ t- d- b-ǎ- h-à-l-. ------------------ tā de biǎo huàile.
L’horloge est accrochée au mur. 钟----墙-- 。 钟 挂_ 墙 上 。 钟 挂- 墙 上 。 ---------- 钟 挂在 墙 上 。 0
Zh-ng gu- ----qiáng s-àng. Z____ g__ z__ q____ s_____ Z-ō-g g-à z-i q-á-g s-à-g- -------------------------- Zhōng guà zài qiáng shàng.
le passeport -照 护_ 护- -- 护照 0
H--h-o H_____ H-z-à- ------ Hùzhào
Il a perdu son passeport. 他-把 ---护照---- 。 他 把 他_ 护_ 丢 了 。 他 把 他- 护- 丢 了 。 --------------- 他 把 他的 护照 丢 了 。 0
t- -ǎ-t- -- -ù-h---diūle. t_ b_ t_ d_ h_____ d_____ t- b- t- d- h-z-à- d-ū-e- ------------------------- tā bǎ tā de hùzhào diūle.
Où a-t-il donc mis son passeport ? 他--护照-到- 在 哪--? 他_ 护_ 到_ 在 哪_ ? 他- 护- 到- 在 哪- ? --------------- 他的 护照 到底 在 哪里 ? 0
Tā--e hùz--o d-----z------ǐ? T_ d_ h_____ d____ z__ n____ T- d- h-z-à- d-o-ǐ z-i n-l-? ---------------------------- Tā de hùzhào dàodǐ zài nǎlǐ?
ils – leur 她–-的 她___ 她-她- ---- 她–她的 0
T- – tā -e T_ – t_ d_ T- – t- d- ---------- Tā – tā de
Les enfants ne peuvent pas trouver leurs parents. 孩子们 不- 找到-他----母 孩__ 不_ 找_ 他__ 父_ 孩-们 不- 找- 他-的 父- ---------------- 孩子们 不能 找到 他们的 父母 0
h-i----- -ùnén- zh-od-- t--e- d- fùmǔ h_______ b_____ z______ t____ d_ f___ h-i-i-e- b-n-n- z-ǎ-d-o t-m-n d- f-m- ------------------------------------- háizimen bùnéng zhǎodào tāmen de fùmǔ
Mais voici leurs parents qui arrivent juste à l’instant ! 但是 -们的 父- ---! 但_ 他__ 父_ 来_ ! 但- 他-的 父- 来- ! -------------- 但是 他们的 父母 来了 ! 0
dànshì-t-m-n--- f--ǔ--á-l-! d_____ t____ d_ f___ l_____ d-n-h- t-m-n d- f-m- l-i-e- --------------------------- dànshì tāmen de fùmǔ láile!
vous – votre 您--的 您___ 您-您- ---- 您–您的 0
Nín - n-n -e N__ – n__ d_ N-n – n-n d- ------------ Nín – nín de
Comment s’est passé votre voyage, Monsieur Muller ? 米--生--您- -- 怎么- ? 米____ 您_ 旅_ 怎__ ? 米-先-, 您- 旅- 怎-样 ? ----------------- 米勒先生, 您的 旅行 怎么样 ? 0
mǐ-----x-ā---ēn---nín d- l-x-n- z-n-e-y--g? m_ l__ x_________ n__ d_ l_____ z____ y____ m- l-i x-ā-s-ē-g- n-n d- l-x-n- z-n-e y-n-? ------------------------------------------- mǐ lēi xiānshēng, nín de lǚxíng zěnme yàng?
Où est votre femme, Monsieur Muller ? 米-先-,-您的--太 - 哪里 ? 米____ 您_ 太_ 在 哪_ ? 米-先-, 您- 太- 在 哪- ? ------------------ 米勒先生, 您的 太太 在 哪里 ? 0
M--lēi -i---hēn-- ní------à-tà--zài----ǐ? M_ l__ x_________ n__ d_ t_____ z__ n____ M- l-i x-ā-s-ē-g- n-n d- t-i-à- z-i n-l-? ----------------------------------------- Mǐ lēi xiānshēng, nín de tàitài zài nǎlǐ?
vous – votre 您-您的 您___ 您-您- ---- 您–您的 0
Nín-– n---de N__ – n__ d_ N-n – n-n d- ------------ Nín – nín de
Comment s’est passé votre voyage, Madame Schmidt ? 施密---- 您- -行-怎么- ? 施_____ 您_ 旅_ 怎__ ? 施-特-士- 您- 旅- 怎-样 ? ------------------ 施密特女士, 您的 旅行 怎么样 ? 0
s-- -ì tè--ǚ--ì- n---d---ǚxín--z-nme yà-g? s__ m_ t_ n_____ n__ d_ l_____ z____ y____ s-ī m- t- n-s-ì- n-n d- l-x-n- z-n-e y-n-? ------------------------------------------ shī mì tè nǚshì, nín de lǚxíng zěnme yàng?
Où est votre mari, Madame Schmidt ? 施密特女---您的 先生-- -里-? 施_____ 您_ 先_ 在 哪_ ? 施-特-士- 您- 先- 在 哪- ? ------------------- 施密特女士, 您的 先生 在 哪里 ? 0
Sh--mì t- -ǚsh-- -í--d- x--nshē-g-z-i --lǐ? S__ m_ t_ n_____ n__ d_ x________ z__ n____ S-ī m- t- n-s-ì- n-n d- x-ā-s-ē-g z-i n-l-? ------------------------------------------- Shī mì tè nǚshì, nín de xiānshēng zài nǎlǐ?

La mutation génétique rend la parole possible

De toutes les créatures du monde, seul l'homme peut parler. Cela le différencie des animaux et des plantes. Bien sûr, les animaux et les plantes communiquent entre elles. Cependant ils ne maîtrisent pas une langue complexe à syllabes. Mais pourquoi l'homme peut-il parler ? Pour pouvoir parler, des caractéristiques organiques précises sont nécessaires. Ces caractéristiques corporelles ne se trouvent que chez l'homme. Mais le fait qu'il ait développé ces caractéristiques ne va pas de soi. Dans l'histoire de l'évolution, rien ne se passe sans raison. Un jour, l'homme a commencé à parler. On ne sait pas exactement à quel moment. Mais il a dû se passer quelque chose qui a donné le langage à l'homme. Les chercheurs pensent que c'est une mutation génétique qui est responsable. Les anthropologues ont comparé le patrimoine génétique de différents êtres vivants. On sait qu'un gène particulier a une influence sur le langage. Les personnes chez qui ce gène est défectueux ont des problèmes avec le langage. Elles ne peuvent s'exprimer correctement et comprennent moins bien les mots. Ce gène a été étudié chez l'homme, le singe et la souris. Chez l'homme et le chimpanzé, il est très proche. On ne peut distinguer que deux petites différences. Mais ces différences sont perceptibles dans le cerveau. Elles influent, avec d'autres gènes, sur certaines activités cérébrales. C'est ce qui fait que l'homme peut parler et pas le singe. Mais le mystère du langage humain n'est pas encore résolu. Car la mutation génétique ne suffit pas à elle seule pour rendre le langage possible. Les chercheurs ont implanté la variante génétique humaine dans des souris. Cela ne leur a pas permis de parler… Mais leur couinement sonnait différemment !