Guide de conversation

fr Pronoms possessifs 2   »   fa ‫ضمائر ملکی 2‬

67 [soixante-sept]

Pronoms possessifs 2

Pronoms possessifs 2

‫67 [شصت و هفت]‬

‫67 [shast va haft]‬‬‬

‫ضمائر ملکی 2‬

‫zamaaer malki 2‬‬‬

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Persan Son Suite
les lunettes ‫ع--ک‬ ‫_____ ‫-ی-ک- ------ ‫عینک‬ 0
‫-yn--‬‬‬ ‫________ ‫-y-a-‬-‬ --------- ‫eynak‬‬‬
Il a oublié ses lunettes. ‫-و-(م-د) -ی-کش------ا-وش---ده-اس--‬ ‫__ (____ ع____ ر_ ف_____ ک___ ا____ ‫-و (-ر-) ع-ن-ش ر- ف-ا-و- ک-د- ا-ت-‬ ------------------------------------ ‫او (مرد) عینکش را فراموش کرده است.‬ 0
‫-o---ord----na--sh ra-f-ra---o-- ka--eh--s-.‬‬‬ ‫__ (_____ e_______ r_ f_________ k_____ a______ ‫-o (-o-d- e-n-k-s- r- f-r-a-o-s- k-r-e- a-t-‬-‬ ------------------------------------------------ ‫oo (mord) eynakesh ra faraamoosh kardeh ast.‬‬‬
Où a-t-il donc mis ses lunettes ? ‫عین-- ک-است-‬ ‫_____ ک______ ‫-ی-ک- ک-ا-ت-‬ -------------- ‫عینکش کجاست؟‬ 0
‫eynake-h-ko---st?--‬ ‫________ k__________ ‫-y-a-e-h k-j-a-t-‬-‬ --------------------- ‫eynakesh kojaast?‬‬‬
la montre / l’horloge ‫سا-ت‬ ‫_____ ‫-ا-ت- ------ ‫ساعت‬ 0
‫-aa&-po--at‬‬‬ ‫______________ ‫-a-&-p-s-a-‬-‬ --------------- ‫saa'at‬‬‬
Sa montre est cassée. ‫سا-ت--و --ر-----اب--س-.‬ ‫____ ا_ (____ خ___ ا____ ‫-ا-ت ا- (-ر-) خ-ا- ا-ت-‬ ------------------------- ‫ساعت او (مرد) خراب است.‬ 0
‫--a&apo-;-t--o --o----------b -st-‬-‬ ‫___________ o_ (_____ k______ a______ ‫-a-&-p-s-a- o- (-o-d- k-a-a-b a-t-‬-‬ -------------------------------------- ‫saa'at oo (mord) kharaab ast.‬‬‬
L’horloge est accrochée au mur. ‫سا-- ------ا- -وی-ان-ا-ت.‬ ‫____ ب_ د____ آ_____ ا____ ‫-ا-ت ب- د-و-ر آ-ی-ا- ا-ت-‬ --------------------------- ‫ساعت به دیوار آویزان است.‬ 0
‫----a-os;-- ---d-var a---za-n---t.‬-‬ ‫___________ b_ d____ a_______ a______ ‫-a-&-p-s-a- b- d-v-r a-v-z-a- a-t-‬-‬ -------------------------------------- ‫saa'at be divar aavizaan ast.‬‬‬
le passeport ‫پا--و--‬ ‫________ ‫-ا-پ-ر-‬ --------- ‫پاسپورت‬ 0
‫paas----‬-‬ ‫___________ ‫-a-s-o-t-‬- ------------ ‫paasport‬‬‬
Il a perdu son passeport. ‫-و (--د) پاس-و-تش-ر- -م ---- اس--‬ ‫__ (____ پ_______ ر_ گ_ ک___ ا____ ‫-و (-ر-) پ-س-و-ت- ر- گ- ک-د- ا-ت-‬ ----------------------------------- ‫او (مرد) پاسپورتش را گم کرده است.‬ 0
‫-o (-o--)-p-asport----ra-g--k---eh-a---‬‬‬ ‫__ (_____ p__________ r_ g_ k_____ a______ ‫-o (-o-d- p-a-p-r-e-h r- g- k-r-e- a-t-‬-‬ ------------------------------------------- ‫oo (mord) paasportesh ra gm kardeh ast.‬‬‬
Où a-t-il donc mis son passeport ? ‫پس------و--ش---اس--‬ ‫__ ‫________ ک______ ‫-س ‫-ا-پ-ر-ش ک-ا-ت-‬ --------------------- ‫پس ‫پاسپورتش کجاست؟‬ 0
‫p-- ‫paaspor---h --ja----‬-‬-‬ ‫___ ‫___________ k____________ ‫-a- ‫-a-s-o-t-s- k-j-a-t-‬-‬-‬ ------------------------------- ‫pas ‫paasportesh kojaast?‬‬‬‬‬
ils – leur ‫-----م-------‬ ‫________ آ____ ‫-ن-ا-م-ل آ-ه-‬ --------------- ‫آنها-مال آنها‬ 0
‫a------ma-l-a--ha---‬ ‫___________ a________ ‫-a-h-a-m-a- a-n-a-‬-‬ ---------------------- ‫aanhaa-maal aanhaa‬‬‬
Les enfants ne peuvent pas trouver leurs parents. ‫-----ا--می----ن----ا---ن خ-د-----ی-ا----د-‬ ‫_____ ن________ و_____ خ__ ر_ پ___ ک_____ ‫-چ-‌-ا ن-ی-ت-ا-ن- و-ل-ی- خ-د ر- پ-د- ک-ن-.- -------------------------------------------- ‫بچه‌ها نمی‌توانند والدین خود را پیدا کنند.‬ 0
‫---h---h----e---ta---n-n- -aa---ei-----d-------da- ko-a---‬‬‬ ‫__________ n_____________ v________ k___ r_ p_____ k_________ ‫-a-h-h-h-a n-m---a-a-n-n- v-a-e-e-n k-o- r- p-y-a- k-n-n-.-‬- -------------------------------------------------------------- ‫bacheh-haa nemi-tavaanand vaaledein khod ra peydaa konand.‬‬‬
Mais voici leurs parents qui arrivent juste à l’instant ! ‫-م- --نجا--ستن-،-د-ر-د --‌آ--د!‬ ‫___ ‫____ ه_____ د____ م_______ ‫-م- ‫-ن-ا ه-ت-د- د-ر-د م-‌-ی-د-‬ --------------------------------- ‫اما ‫آنجا هستند، دارند می‌آیند!‬ 0
‫am-a ‫--n--- ----an-- daar-nd--i---ya--!-‬--‬ ‫____ ‫______ h_______ d______ m______________ ‫-m-a ‫-a-j-a h-s-a-d- d-a-a-d m---a-a-d-‬-‬-‬ ---------------------------------------------- ‫amma ‫aanjaa hastand, daarand mi-aayand!‬‬‬‬‬
vous – votre ‫--------طب-م----------شما‬ ‫___ (_____ م___ – م__ ش___ ‫-م- (-خ-ط- م-د- – م-ل ش-ا- --------------------------- ‫شما (مخاطب مرد) – مال شما‬ 0
‫-ho--a-(---haat-- mor-)----a-------a---‬ ‫______ (_________ m____ – m___ s________ ‫-h-m-a (-o-h-a-a- m-r-) – m-a- s-o-a-‬-‬ ----------------------------------------- ‫shomaa (mokhaatab mord) – maal shomaa‬‬‬
Comment s’est passé votre voyage, Monsieur Muller ? ‫---ی مول-----ا-رت-ا- چگون----د-‬ ‫____ م____ م________ چ____ ب____ ‫-ق-ی م-ل-، م-ا-ر-ت-ن چ-و-ه ب-د-‬ --------------------------------- ‫آقای مولر، مسافرتتان چگونه بود؟‬ 0
‫---haa----o--r,-m-sa--er--e-a-n----g--n-- bo-d?-‬‬ ‫________ m_____ m______________ c________ b_______ ‫-a-h-a-e m-l-r- m-s-a-e-a-e-a-n c-e-o-n-h b-o-?-‬- --------------------------------------------------- ‫aaghaaye moler, mosaaferatetaan chegooneh bood?‬‬‬
Où est votre femme, Monsieur Muller ? ‫آ-----ولر،-همس-تان --ا-ه-ت-د-‬ ‫____ م____ ه______ ک__ ه______ ‫-ق-ی م-ل-، ه-س-ت-ن ک-ا ه-ت-د-‬ ------------------------------- ‫آقای مولر، همسرتان کجا هستند؟‬ 0
‫aa-ha--e m----,--a-sa----an-k-jaa-hasta--?--‬ ‫________ m_____ h__________ k____ h__________ ‫-a-h-a-e m-l-r- h-m-a-e-a-n k-j-a h-s-a-d-‬-‬ ---------------------------------------------- ‫aaghaaye moler, hamsaretaan kojaa hastand?‬‬‬
vous – votre ‫-م--(-خاطب----ث----م-ل--ما‬ ‫___ (_____ م____ – م__ ش___ ‫-م- (-خ-ط- م-ن-) – م-ل ش-ا- ---------------------------- ‫شما (مخاطب مونث) – مال شما‬ 0
‫--om-a --o-h--t-b---a--s)-–--a-l-shoma-‬-‬ ‫______ (_________ m______ – m___ s________ ‫-h-m-a (-o-h-a-a- m-a-a-) – m-a- s-o-a-‬-‬ ------------------------------------------- ‫shomaa (mokhaatab moanas) – maal shomaa‬‬‬
Comment s’est passé votre voyage, Madame Schmidt ? ‫-ا-م -ش---، سفرت-ن----ر ----‬ ‫____ ا_____ س_____ چ___ ب____ ‫-ا-م ا-م-ت- س-ر-ا- چ-و- ب-د-‬ ------------------------------ ‫خانم اشمیت، سفرتان چطور بود؟‬ 0
‫----no--esh-it, s-f--eta-n c-e--r b--d?-‬‬ ‫_______ e______ s_________ c_____ b_______ ‫-h-a-o- e-h-i-, s-f-r-t-a- c-e-o- b-o-?-‬- ------------------------------------------- ‫khaanom eshmit, safaretaan chetor bood?‬‬‬
Où est votre mari, Madame Schmidt ? ‫خ-نم-----ت، ---رتان-کجا--ستن-؟‬ ‫____ ا_____ ش______ ک__ ه______ ‫-ا-م ا-م-ت- ش-ه-ت-ن ک-ا ه-ت-د-‬ -------------------------------- ‫خانم اشمیت، شوهرتان کجا هستند؟‬ 0
‫-haan-----h-it, s-ohare-aan --jaa has-----‬‬‬ ‫_______ e______ s__________ k____ h__________ ‫-h-a-o- e-h-i-, s-o-a-e-a-n k-j-a h-s-a-d-‬-‬ ---------------------------------------------- ‫khaanom eshmit, shoharetaan kojaa hastand?‬‬‬

La mutation génétique rend la parole possible

De toutes les créatures du monde, seul l'homme peut parler. Cela le différencie des animaux et des plantes. Bien sûr, les animaux et les plantes communiquent entre elles. Cependant ils ne maîtrisent pas une langue complexe à syllabes. Mais pourquoi l'homme peut-il parler ? Pour pouvoir parler, des caractéristiques organiques précises sont nécessaires. Ces caractéristiques corporelles ne se trouvent que chez l'homme. Mais le fait qu'il ait développé ces caractéristiques ne va pas de soi. Dans l'histoire de l'évolution, rien ne se passe sans raison. Un jour, l'homme a commencé à parler. On ne sait pas exactement à quel moment. Mais il a dû se passer quelque chose qui a donné le langage à l'homme. Les chercheurs pensent que c'est une mutation génétique qui est responsable. Les anthropologues ont comparé le patrimoine génétique de différents êtres vivants. On sait qu'un gène particulier a une influence sur le langage. Les personnes chez qui ce gène est défectueux ont des problèmes avec le langage. Elles ne peuvent s'exprimer correctement et comprennent moins bien les mots. Ce gène a été étudié chez l'homme, le singe et la souris. Chez l'homme et le chimpanzé, il est très proche. On ne peut distinguer que deux petites différences. Mais ces différences sont perceptibles dans le cerveau. Elles influent, avec d'autres gènes, sur certaines activités cérébrales. C'est ce qui fait que l'homme peut parler et pas le singe. Mais le mystère du langage humain n'est pas encore résolu. Car la mutation génétique ne suffit pas à elle seule pour rendre le langage possible. Les chercheurs ont implanté la variante génétique humaine dans des souris. Cela ne leur a pas permis de parler… Mais leur couinement sonnait différemment !